CV - bardzo proszę o poprawę

Temat przeniesiony do archwium.
Name: Jan Kowalski
Date of Birth: 01.12.1970
Place of Birth: Wrocław, Poland
Nationality: Polish (UE Passport)
Address: Jagodowa 14/5
Mobile Phone: xxx-xxx-xxx
E-mail: [email]

EDUCATION:
1985-1988 Zasadnicza Szkoła Samochodowa we Wrocławiu (jak to przetłumaczyć??)
(proffesion: motorcar mechanic)

WORK EXPERIENCE:

-Staton Multiple Enterprise
(possition: lorry driver in an international transport [technical lorries])

-Wanak Company
(possition: lorry driver)

-Przedsiębiorstwo Budowlano-Drogowe
(possition: lorry driver [cystern, road roller, concrete mixer)

-Atorna Company
(possition: lorry driver)

LANGUAGE SKILLS:
-polish - mother tongue
-english - basic

QUALIFICATIONS/LICENCE:
-driving licence (category: B, BE, C, CE)
-świadectwo kwalifikacji
-ADR
-ważne badania psychotechniczne i lekarskie
-zaświadczenie o niekaralności

SKILLS:
-basic operation of computer
1. Piszesz naze szkoły po polsku tylko zamieniasz "in Wrocław" lub jak chcesz to po angielsku Wrocaław == Vroclaw
2. "LANGUAGE SKILLS:
-polish - mother tongue" - co to jest ? napisz tylko polish
3. Nie pasuje "lorry" driver- zawsze było "track" driver // track driver license
Jeśli juz poprawiamy, to róbmy to poprawnie "truck" nie "track"
lorry driver jest jak najbardziej poprawne pozdrawiam
Polish, English - z dużej litery
Polish - mother language (nie 'tongue")
nie ma co mother tongue jest na 100% dobrze sprawdzcie sobie na pierwszej lepszej stornie internetowj z potencjalnymi wzorami cv to na tyle pozdrowienia
Jak chcesz wyslac sowje CV bezposrednio do angieslkiej firmy to nie musisz podac ich date urodzenia, dopiero kiedy cie o to poprosza.
Dobrze by bylo jakbys znalazl w internecie ekwiwalent twojego wyksztalcenia.
Piszac o doswiadczeniu musisz rowniez uwzglednic swoje obowiazki. Moze to sie wydawac glupie, ale dobrze bedzie jak napiszesz, za co byles odpowiedzialne, np. zaladowanie i rozladowanie ciezarowki itp., a przede wszystkim daty , brakuje ci dat. Piszac o jezyku mozesz napisac Polish - native. Dobrym pomyslem byloby rowniez pobranie referencji od ostatniego pracodawcy i przelumaczenie ich, oczywiscie. Powodzenia
Name: Jan Kowalski
Place of Birth: Wrocław, Poland
Nationality: Polish (EU Passport)
Address: ul. Jagodowa 14/5, kod miasto ???
Mobile Phone: xxx-xxx-xxx
E-mail: [email]

EDUCATION:
1985-1988 Zasadnicza Szkoła Samochodowa we Wrocławiu - Vocational School of Car Mechanics in Wroclaw
(profession: motorcar mechanic)

WORK EXPERIENCE:

-Staton Multiple Enterprise
(position: lorry driver - international transport [technical lorries])

-Wanak Company
(position: lorry driver)

-Przedsiębiorstwo Budowlano-Drogowe
(position: lorry driver [systern, road roller, concrete mixer)

-Atorna Company
(position: lorry driver)

LANGUAGE SKILLS:
-Polish - first language
-English - basic

QUALIFICATIONS/LICENCE:
-driving licence (category: B, BE, C, CE)
-świadectwo kwalifikacji
-ADR
-ważne badania psychotechniczne i lekarskie
-zaświadczenie o niekaralności

SKILLS:
- computer - basic skills
mother tongue było OK!!!
w amerykańskim angielskim jest "truck", a w brytyjskim angielskim jest "lorry"!!! LORRY DRIVER jest OK!!!
Obie formy są poprawne (TRUCK DRIVER też jest OK)
zamiast Work Experience "może być" Employment Historyrnrnprzy określaniu przebiegu pracy powinny być daty... mam nadzieję że to tylko niedopatrzenie
Polish - mother tongue -- jak najbardziej poprawne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę