proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu. PILN

Temat przeniesiony do archwium.
W związku z zamiarem dalszej wspólpracy z firmą XXX informuję o posiadaniu dodatkowych kwalifikacji, które zalączam w nadziei, że wpłyną na wysokość mojego wynagrodzenia a zarazem będą wykorzystane dla potrzeb firmy XXX

Załączniki:
- ksero uprawnień budowlanych
- zaświadczenia Śląskiej Okręgowej Izby Budownictwa

Moje" dzieło ";P
I would like to co-operate with XXX company so I inform you about having additional skills that, I hope, will have influence on ma salary and will be useful for the xxx company.

Enclosures:
- a copy of my ....
-
przetlumaczyc to jest latwo - ale w GB takich zwrotow sie nie uzywa.
Po prostu ...I enclose to i to....
Ale to ma być w formie podania to jak ten początek??
I jak przetłumaczyć UPRAWNIENIA BUDOWLANE
w formie podania - do kogo-prosze dokladnie napisac-czy starasz sie jako firma wspolpracowac z inna - wtedy sie inaczej pisze - a gdy szukasz pracy to inaczej
a co do 'uprawnienia budowlane' - jestes uprawniony dokladnie do czego - prosze zrozumiec, ze niekiedy nie ma odpowiednikow w jez ang. na polskie slowa, a nawet gdyby byly to Anglicy musza dokladnie zrozumiec o co chodzi.
dzięki za pomoc, zwłaszcza za super szybką wiadomość
pozdr