jak bedzie po ang.. trafila kosa na kamien??

Temat przeniesiony do archwium.
zatem jakies pomysly?
He/she has met his/her match.
no super..thanks :)
To co Eve napisala jest OK. Ale używane w takim bardziej potocznym języku.
Mówimy trafiła kosa na kamień - gdy myslimy trafil swój na swego.
He met his match - w koncu ktos mu moze dorównać, wiedzą np.

Takim drugim trochę rzadziej spotykaneym jest:
Diamond cut diamond - w sytuacji, gdy się spiera dwóch przemądrzałych typków np.
Inni siedza cicho i mówią Diamond cut diamond, eh ?:D (Takie tez troche literackie i zartobliwe, mysle)
Można też powiedzieć, gdy ktoś wreszcie trafi na godnego siebie przeciwnika/wroga:

So he finally met his nemesis

Nemesis: an opponent or rival whom a person cannot best or overcome (dictionary.com)

 »

Studia językowe


Zostaw uwagę