Use of English

Temat przeniesiony do archwium.
HELP!!! macie jakies materialy do use'a ??? najbardziej interesuje mnie jakas tabelka albo cos w tym stylku do przekladania formal informal... z tym mam najwieksze problemy... :/ a egzamin juz we srode !!! :o
Zamiana formal na informal i odwrotnie też jest moją zmorą! i nie mam kompletnie pojęcia jak to można wyćwiczyć bo na to jest bardzo mało testów:) Pozdrawiam wszystkich:) i do środy
Sorry, czegoś nie rozumiem. Co macie na myśli pisząc zmiana formal na informal w Use of English??? Pls. wyjaśnijcie ... Egzamin tuż, tuż a tu się może okazać że czegoś nie przerobiłam ...
nie ma na to sposobu ,jakiegos okreslonego z gory-przekladajac formal na informal to jeszcze pol biedy.schody sie zaczynaja przekladajac w druga strone.najwazniejsze by rozgraniczyc slownictwo-tj dopasowac odpowiedznie wyrazenia do fromal lub informal,tj synonimy formal dla informal i na odwrot i to by bylo na tyle
Nadal nic nie rozumiem, ale pewnie Wy mówicie o CAE, tak??? Obym się nie myliła. Ja podchodzę do FCE i jest mi zupełnie obce stwierdzenie zamiana formal na informal.
Ok. to powidzenia na egzaminie!
nie boj sie z tego co wiem a robilem use'ow sporo nie ma czegos takiego,formal-informal,jest tylko paraphresing a to jest loozik,ogolnie najgorsze dla mnie jest slowotworstwo
zmiana formal na informal jest na CAE - faktem jest, że nikt tego chyba nie lubi, bo nie wiadomo o co chodzi (czasami) , a dane słówko może się po prostu komputerowi nie spodobać :-) a na FCE jest paraphrasinig :-), który jest fajny i prosty..., w środę w Poznaniu mam swój czas..., hmmm., powodzenia dla wszystkich!!
ta zmiana z informal na formal lub odwrotnie to sie nazywa register transfer i zawsze mam z tego najmniej pkt,co za makabra-poza tym czasem zdarza sie tak ze pasuje wiecej niz jedno slowko a w kluczu jest tylko jedno(najczesciej nie to ktore wymyslilam:)i znowu 0 pkt:))))
zle pomimo to zycze wszystkim powodzenia jutro!!!!!!!
nie prawdą jest, że jest na to mało testów- po pierwsze w każdej ksiązce są takie, po drugie książeczki typu CAE practice exam 1-6 tyle, że najlepiej skserowac bo są drogie...
Jak mówi moj native speaker: Be specific!! musisz użyć nie podobnego słowa ale takiego samego w znaczeniu-co faktycznie czasem bywa trudne..
Pozdrawiam i życząc i Wam i sobie poodzenia zabieram sie za register transfer ;/
np. at once - without delay... może nie najlepszy przykład, ale coś w tym sensie ;)
hi, sweety...how are you, babe? I am happy to see that you are doing good to settle down in UK. Wish u all the best!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja letnia 2003