rzutem na taśmę

Temat przeniesiony do archwium.
jaki będzie angielski odpowiednik "rzutem na taśmę"?
Hardly
tyle to ja wiem. chodzi mi o idiom. N.p. "cover one extra mile" jest ok. ale to nie dokładnie to!
How about "leaping forward" or "lunging forward"?
w sumie to wiele zalezy od kontekstu - bo jesli mialoby to byc ze ktos zdal egzamin 'rzutem na tasme' to bedzie 'scrape through'

...i na to wlasnie licze w zwiazku z niedawnym moim zdawaniem CPE :)
Aha, a w sumie można by było też powiedzieć "...by chance" , ale to nie jest dokładnie to.
Pozdrowienia! =)
Ludzie! niby forum CPE a poziom mizerniutki! IDIOM!!!!! moze być też "by the teeth length" ale to nie to! no załamka! ściśnijcie pośladki!!!!
Z tymi zębami to raczej miało być:"by the skin of one's teeth"
no to jak z tym rzutem na taśmę?!
I think "a last ditch effort" might be it
w tym kontekście także:
only just made it
blisko!blisko!
At the 11th hour?
to znaczy w ostatniej chwili, niespodziewanie.
chodzi chyba tutaj o nadludzki wysilek
all-out / full-out (finish, effort, war, etc) - na max!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CPE

 »

CAE - sesja zimowa 2004