Prośba o przetłumaczenie tytułu pracy licencjackiej

Temat przeniesiony do archwium
Witam wszystkich forumowiczów. Bardzo proszę Was o pomoc, mianowicie o przetłumaczenie tytułu mojej pracy... Obawiam się, że internetowe tłumaczenia są błędne. Zwracam się zatem do profesjonalistów :)

Oto tytuł:
"Madame" Antoniego Libery. Próba monografii.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Obawiam się, że internetowe tłumaczenia są błędne A sama?
Madame by Antoni Libra. Sample of a monograph. I coś mi tu nie pasuje...
"Madame" by Antoni Libera. An attempt at a monograph.
1
Dziękuję :)
Dzień dobry. Przede mną obrona pracy licencjackiej. Oto streszczenie pracy; napisałam je sama - nie jestem pewna, czy dobrze. Jeżeli ktoś z Was, drodzy forumowicze miałby czas i chęci, by zerknąć na tekst poniżej i sprawdzić czy jest w miarę ok, to będę ogromnie wdzięczna.

Summary:

In this work, I discuss themes from the Antoni Libera’s novel Madame. In subsequent chapters of this monograph I present the creations of the main characters – Madame la Directrice, a teacher of the French language, and a student in love with her, as well as the way in which the author illustrated the times of Peereland. The publication explains how a sudden change of the narration affects the comprehension of a work. I supplement my deliberations with a discussion of the language in the novel. In the state of research I describe how critics evaluate a book; for this purpose I use their own articles, reviews. The work also contains the problems from Antoni Libera’s novel Madame. The boy’s youth rebellion against the system of real socialism, his fascination with the elderly woman and the absurdities of the Peereland are just some of the difficulties on the road to happiness of the main character, described by the author.
from Antoni
in successive chapters

Peereland - to jest niepoważne także w wersji polskiej. Tak jak Kaczystan albo Tuskoland
deliberations - analysis
co to jest 'state of research'? Review of the literature?
a book?
their own - tzn. nie takie, które skopiowali od kogoś? Poza tym jak inaczej przedstawić opinie krytyków, jak nie z wykorzystaniem ich artykułów i recenzji? Strata zdania
zawiera problemy?
the main character's road to happiness
glowny bohater to takze 'protagonist'
bez przecinka przed described
Bardzo dziękuję Ci za uwagi. "State of reaserch" - miałam na myśli stan badań, a Peereland.... Nie wiedziałam, jak przetłumaczyć - rzeczywistość peerelowska. Zdanie z krytykami, faktycznie, niepotrzebne.
np. pre-1989 Poland's reality
1
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego