Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Moi Drodzy, jak poprawnie przetłumaczyć sentencję "Inność drażni jednakowość" ?
To dla mnie bardzo ważne.
Difference is at odds with sameness

Nie uda Ci się oddać po angielsku tego, co prawdopodobnie chcesz: w zdaniu polskim zarówno 'inność', jak i 'jednakowość' mogą być podmiotem - po angielsku nie.
'be at odds with' przynajmniej wyraża wzajemne uczucie.
Being different is at odds with being the same

może tak lepiej
a moze:
Difference is at odds with sameness.
Otherness and sameness are never in concord. The latter is always pissed off. :)
Może tak bęzie prościej: Otherness (always) baits/annoys/irritates sameness
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Inne