Problem z tłumaczeniem "get to stay on"? Help!

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w temacie.
Kontekst: dziewczyna jest nakłaniana, by zostać Aniołem Śmierci, lecz ta nie jest pewna co do wyboru. Następuje ta wypowiedź: "But you get to stay on." i dalej jest mowa o odpowiedzialności bycia Aniołem itp.
Help. Muszę szybko to przetłumaczyć.
But you get to stay on
you get - ty dostaniesz to
stay on - zostac
to calosc cos takiego, .....ale przeciez ty zyskasz na tym ze zostajesz...
moim zdaniem: you get to stay on = you're going to stay on/you stay on (zostajesz tu)
Jednak doszłam do wniosku, że najlepiej przetłumaczyć to: Kontynuujesz moje dzieło.
Nijak to się ma do samych słów, ale w całości pasuje idealnie.
Thanks anyway ;)
nie dales kontekstu
R2D2 jest stary i trzeba go zezłomować, przed czym ma wielkie opory.
Jedyne wyjście to przerobić go na mikser do warzyw, na co R2D2 kompletnie nie ma ochoty.
- Posłuchaj, wiem, że to kicha, ale zgódź się, w ten sposób you get to stay on. (nie wyłączą cię).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie