POMOCYY w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Piszę do was z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania.. mianowicie

"Nie zawsze można mieć to co się chce"

jak ja to tłumaczę to to nie brzmi za ładnie gramatycznie i myśle, że źle...
proszę was o pomoc :)
You can't always have what you want.
czy ktoś mógłby mi dokładnie przetłumaczyć to zdanie: I wish I were what I was when I wished I were what I am. z góry dzięki
Sprawa jest troszke skomplikowana, bo przewaznie te zdania z wish na polski tlumaczy sie "szkoda, ze....", np. I wish I were younger = szkoda, ze nie jestem mlodszy. Brzmi to troche negatywnie. Po angielsku natomiast, "I wish cos tam" ma wydzwiek raczej pozytywny: pragne, zycze sobie, chcialbym itp.

Chcialbym byc tym kim bylem kiedy chcialem byc tym kim jestem.
np. I wish to turn back in time to these unique moments = (??) chciałbym( życzyłbym sobie) się cofnąć do tych niepowtarzalnych chwil. Chyba dobrze?a może bez " in time"?:)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa