Sprawdzenie poprawności tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, pomoglibyście mi w kilku kwestiach z języka angielskiego?
Napisałem sobie tekst po polsku, który chcę przenieść na język angielski.
Już to zrobiłem aby nie być totalnym darmozjadem, ale nie uważam abym zrobił to bezbłędnie. Może ma ktoś ochotę to zweryfikować lub zaproponować lepsze rozwiązania? Byłbym wdzięczny. A oto mój tekst, składa się z 5 części i jest krótki - ten ciąg tekstu niżej zawiera też moje tłumaczenia od razu poniżej dlatego wygląda na olbrzymi :)

CZĘŚĆ 1:
Nasza podróż zaczęła się w Krakowie. Miejscu gdzie mieszkamy.
Kraków to jedno z najpiękniejszych miast Polski.
Każdego dnia tysiące ludzi spędza swój czas na ulicach Rynku.
Tętniące życiem miasto daje mnóstwo atrakcji każdego dnia.
To od niego zaczynamy naszą podróż.
W kolejne 5 dni zwiedzimy 4 miasta, udając się Włoch.
Nim jednak to zrobimy, rzućmy okiem na piękno Krakowa po raz ostatni.
Czas zostawić już Kraków i udać się do Włoch.
Nasz następny przystanek to Bolonia.

Ja przetłumaczyłem to na:
Our journey began in Cracow, in place where we live.
Kraków is one of the most beautiful cities in Poland.
Every day tousands of people walks on streets on Main Square.
This vibrant city gives plenty of attractions in every day.
That is the place we start to travel.
In the next 5 days we will visit 4 cities coming to Italy.
Befere this, let’s have a look on a beauty of Cracow for the last time.
There is a time to leave Cracow and start to go to an Italy.
Our next stop is Bologna.

CZĘŚĆ 2:
Po półtoragodzinnym locie dotarliśmy do Bolonii.
Pogoda tutaj była bardzo zła, jednak nie przeszkodziła nam ona w zwiedzaniu miasta.
Budynki w Bolonii były tak wysokie, że ledwo obejmowała je moja kamera.
To był nasz pierwszy dzień. Spędziliśmy w Bolonii jedynie kilka godzin
bo następnego dnia o 7 rano wyruszyliśmy zwiedzać słynną Florencję.

Ja przetłumaczyłem to na:
After one and half hour of our flight we have arrived to Bologna.
The weather here was very bad but this was nothing for us and the other
people in this City to still visit main square.
The buildings in the Bologna was so height that I can barely record them
with my camera. It was our first day in that city.
We spent in Bologna only few hours because we went to visit famous Florence

CZĘŚĆ 3:
Po dotarciu na miejsce czym prędzej zaczęliśmy zwiedzać to piękne miasto.
Atrakcji było tak dużo, że jeden dzień na zwiedzanie wydawał się zbyt krótki.
Na każdym kroku mogliśmy natrafić na katedry, mosty, posągi i inne cuda architektury.
Budowle te zadziwiały swoimi detalami.

Ja przetłumaczyłem to na:
After arrived to place, we start to seightseeing Florence immediately.
There were so many attractions that only 1 day spent in Florence seemed too short.
In every single step we could see tons of cathedrals, bridges, monument, fointains and even different miracles of architecture. That monumental buuldings were amazing their extreme numbers of details.

- i tutaj pewnie się pomyliłem w takich określeniach jak "i innych cudów architektury". Nie wiem jak to poprawnie zapisać.

CZĘŚĆ 4:
Będąc we Włoszech, zdecydowaliśmy się odwiedzić też San Marino.
To małe miasto słynie z niewyobrażalnie dużej góry na której znajdują się przepiękne zabytki.
A sam widok z góry zwanej Monte Titano naprawdę zapiera dech w piersiach.

Ja przetłumaczyłem to na:
While being in Italy we decide to visit also San Marino.
That little city is notorious for incredible big mountant and three castles on its top. San Marino is riches in many historic buildings. And the view from the mouinant called Monte Titano is trully breathtaking.

- nie jestem pewien czy zdanie "jest bogate w wiele historycznych zabytków" z użyciem "is riches in many..."
jest tutaj poprawnie zapisane.


CZĘŚĆ 5:
Ostatnie dni naszej podróży to spędzanie czasu w Rimini.
Ta nadmorska miejscowość rozbrzmiewa wakacyjnym klimatem.
Rozległe hotele wzdłuż plaży, szum morza oraz szelest palm przypominają największe tropikalne kraje.
Budowle i architektura Rimini może przypominać wszystkim słynne z filmów Miami.
Nie byliśmy w Rimini w wakacyjnym sezonie, dlatego też nie zobaczysz tysięcy bawiących się na plażach i w klubach turystów.
Nie przeszkadza to jednak w ujrzeniu klimatu raju jaki tu panuje.

Ja przetłumaczyłem to na:
Last days of our trip we spent in Rimini.
That seaside town „rozbrzmiewa wakacyjnym klimatem”.
Broadings hotels amogn the beach, voice of the sea and rustling of palms remind the biggest tropical countries. Building and the architecture of Rimini can remind of famous Miami from hollywood movies to everyone. We were not in the holiday season in Rimini so, you cant see tousands of turists playing on beachech and night clubs.However this isn’t problem to see how beautiful paradise is Rimini.

- tutaj to już się założę, że totalnie pojechałem i błąd na błędzie, błędem pogania. Jeśli ktoś ma pomysły jak inaczej zapisać moje "polskie myśli" odnośnie tego piątego punktu to śmiało.
Wątek nieaktualny, zależało mi na czasie, zleciłem je więc profesjonalnemu tłumaczowi, odpłatnie.
Bardzo mi przykro, i nawet nie chce sie przyznawac, ale 3 godziny temu (u mnie wtedy 05.20hrs) ja spalam spokojnie w lozku i niestety nie moglam nic zrobic, ale teraz szybko popatrze na to.
Every day 'tousands' (blad ortog) of people 'walks' (jak people-l. mnoga to WALK) on (brak przedimka) streets 'on' IN THE Main Square.
This vibrant city gives plenty of attractions 'in' (niepotr) every day.
That is the place FROM WHERE we start to travel.
In the next 5 days we will visit 4 cities 'coming' (nie, to jest zle, tutaj GOING) to Italy.
Befere this, let’s have a look on 'a' AT THE beauty of Cracow for the last time.
'There is a' (to jest zle, tutaj trzeba IT IS) time to leave Cracow and start to go to 'an' (niepotr) Italy.
Our next stop is 'Bologna' (chociaz nie wiem czy to tak piszemy po ang).


After one and half hour 'of our' (niepotr) flight we have arrived 'to' IN Bologna.
The weather here was very bad but this 'was nothing for' (to jest zel - DID NOT STOP) us and the other
people in this City to still visit (brak przedimka) main square.
The buildings in 'the' (niepotr) Bologna was so 'height' (calkowicie zle slowo, tutaj TALL) that I can barely record them with my camera.
We spent in Bologna only (brak przedimka) few hours because we went to visit (brak przedimka) famous Florence

After (kto? co? brakuje tego, ale musisz to napisac) arrived 'to' AT (brak przedimka) place, we startED 'to' (niepotr) 'seightseeing' (blad ortog) Florence immediately.
There were so many attractions that only '1' (napisz 'one') day spent in Florence seemed FAR too short.
In every single step we could see 'tons' (to jest dziecinny kolokwa. tutaj potrzebne wiecej formalne slowo) of cathedrals, bridges, monumentS, 'fointains' (blad ortog) and even different 'miracles' (moze inne slowo) of architecture. 'That' (zle slowo, za bardzo po polsku) THOSE monumental 'buuldings' (ortog) were amazing IN their extreme 'numbers' (nie, tutaj 'number') of details.

While being in Italy we decideD to 'visit also' (zla kolejnosc slow...also visit) San Marino.
That little city is notorious for incredible big 'mountant' (ortog) and three castles on its 'top' (mozna napisac 'summit'). San Marino is 'riches' (zle slowo, tutaj mozna 'rich') in many historic buildings. And the view from the 'mouinant' (po jakiemu to jest - to tak jakbys to slowo wymawial, ale piszemy inaczej) called Monte Titano is trully breathtaking.

That seaside town „rozbrzmiewa wakacyjnym klimatem”. (mozna zaczac of .....)
'Broadings' (zle slowo, nawet nie wiem czy ono istnieje) hotels 'amogn' (blad ortog ale i tak zle slowo, tutaj ALONG) the beach, (brak przedimka) voice of the sea and (brak przedimka) rustling of palms remind (ale kogo? musisz napisac) the 'biggest' (moze inne slowo, to 'big' nie jest formalnym slowem) tropical countries. (brak przedimka) building and the architecture of Rimini can remind (ale kogo? musisz napisac, mozesz uzyc slowo 'one') of (brak przedimka) famous Miami BEACH from (brak przedimka) Hollywood (duza litera -- to imie wlasne) movies. 'to everyone.' (niepotr) We were not DURING 'in' (niepotr- piszesz tyroche kolokw - zacznij pisac formalniej) the holiday season in Rimini so, you 'cant' (zly czas i zle slowo, tutaj 'could not') see(brak przedimka) 'tousands' (ortog) of 'turists' (ortog - piszesz slowo w sposob jaki slyszysz, a to jest zle) playing on (przedimek) beach 'ech' (nie wiem co to jest) and (tu brak IN THE) night clubs.However (przecinek po slowie 'however,') this 'isn’t' (nie, to jest zle, napisz ...does not detract from) 'problem to' (niepotr) seeING 'how' (za bardzo po polsku) THE beautiful paradise WHICH is Rimini.

Myslisz za bardzo po polsku. Ciekawa jestem jak ten twoj prof. tlumacz to poprawi.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie