Kompletnie nie wiem jak to przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium
Drogę wytycza się idąc....
The road demarcate with going ?
Masakra jakaś :/
Podaj całe zdanie.
To jest całe zdanie.
Drogę wytycza się idąc.
uzyj strony biernej
Hmm...
The road is going to be demarcate ?
A może lepiej użyć czasownika chart ?
moze byc chart, ale uloz to zdanie
The road is going to be charted ?
Nie pasuje mi to , coś tu jest nie tak chyba
powtorz sobie strone bierna.
dlaczego musisz to miec po angielsku?
Kompletnie nie znam się na gramatyce czasach itd. Tyle co wiem czyli dość mało tłumacze sobie na czuja lub po prostu chłonę z tekstów lub filmów/seriali.
A bardzo chcę się dowiedzieć jak poprawnie będzie to zdanie bo to moja ulubiona sentencja, dyskutowałam z koleżanką powiedziałam jak to niby by było po tłumaczeniu - pierwsza wersja i zaczęło mnie to zwyczajnie męczyć :)
Pozdrawiam.
wiesz, skoro nie znasz angielskiego na tyle, to byle kto moze Ci wcisnac byle jakie tlumaczenie i bedzie smiesznie, jak ktos to przeczyta.
going to - będzie
jak jest 'jest' w stronie biernej?
wykorzystaj te 4 słowa, w tym 1 w odpowiedniej formie - path, make, by, walking
edytowany przez zielonosiwy: 05 maj 2016
The path is making by walking ?
Szczerze nie mam pojęcia
'making' jest zle, pocwicz strone bierną
The path is make by walking.
Ale nie bo wychodzi na to że forma się nie zmienia w żadnym słowie.
Męczące :/ Muszę pomyśleć angielski miałam 12 lat temu w szkole ...
The path is made by walking .
A path...
A path is made by walking/
Path are made by walking - tez poprawnie ?
drugie niepoprawne, bo nie widze liczby mnogiej
Dziękuje bardzo osiągnęłam spokój :)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia za granicą