Potrzebuje przetłumaczyć zdanie "Najsilniejszym fundamentem człowieczeństwa jest powracające dobro"

Temat przeniesiony do archwium
the strongest foundation of humanity is recurrent goodness, to skleilam sama, ale potrzebuje wiedziec czy nie brzmi to "koślawo" i czy gramatycznie wszystko jest ok :)
wolalbym
recurring good
Brzmi koślawo, bo nie wiadomo, o co chodzi. Stanowić foundation of humanity może jakaś ludzka cecha/postawa/działanie. Ewentualnie belief in good deeds that pay off.
tlumaczenie ma byc mozliwie najblizsze oryginalowi
a ty w tlumaczeniu arbitralnie definiujesz 'powracające dobro' i do tego dodajesz 'belief', ktorego nie ma w oryginalne
A skąd wiesz co to za tłumaczenie? Tłumaczenie musi oddawać sens, inaczej to jest przepoetyzowany Polish English (co ma oczywiście także pewne formalne zastosowania, ale pewne nie o nie chodzi). Proponuję tłumaczenie z polskiego na polski, które wydaje mi się jedynym logicznym rozumieniem tego tekstu. Po drugie, o ile w polszczyźnie funkcjonuje powracające dobro, o tyle w angielszyźnie powraca karma, a dobro się opłaca itd. (czyli de facto także powraca). Pytanie dotyczyło koślawości, wypowiadam się więc w temacie koślawości :)
Cytat: panienka_z_okienka
Proponuję tłumaczenie z polskiego na polski, które wydaje mi się jedynym logicznym rozumieniem tego tekstu.

zamiast zapytać autora, co chciał powiedzieć.
poza tym 'powracające dobro' polega na działaniach ludzi, więc wpisuje się w Twoje jedyne logiczne rozumienie
Cytat: mg
Cytat: panienka_z_okienka
Proponuję tłumaczenie z polskiego na polski, które wydaje mi się jedynym logicznym rozumieniem tego tekstu.

zamiast zapytać autora, co chciał powiedzieć.

To zapytaj. Jednakowoż może nie żyć. Ty także interpretujesz (i to zawężająco) dobro jako good, więc tego :)
Temat przeniesiony do archwium