Transliteracja

Temat przeniesiony do archwium.
Jestem ciekawy dla czego mamy polską transliteracje na rosyjski i bułgarski, a na serbski i macedoński używamy angielską? Dla czego używamy angielską transliteracje na większość nazw japońskich, a równocześnie używamy polską transliteracje na inne nazwy japońskie? Dla czego nie użwamy transliteracji polskiej na wszystkie obce alfabety, czy nie ułatwiło by to nam życia? Czemu angielską musimy używać?

Czemu niektóre nazwy państw w języku polskim nie zgadzają się z zasadami języka polskiego? np. Zimbabwe (angielska wymowa Zymbabłej), czemu my nie piszemy Zymbabwia? Czemu Singapur a nie Syńgapur (tak samo brzmi, i zgadza się z zasadami języka).
tak jest i tyle. sie przyjeło. dlaczego np mowi sie wiedeń a nie tak jak oryginalnie po niemiecku wien czy po angielsku vienna? BO TAK. i nie zadawaj glupich pytan... jak nie masz co robic to idz i opiel kartofle
Ojojojco co z tym moim czasem zrobić?, zadaję głupie pytania bom ciekawy jest, jak to wszystko działa, czemu Zimbabwe a nie Zymbabwia, a czemu komputer a nie Rachunarz? a czemu Psycholog a nie Duszosłowiec, itd...

dam wam już miru (spokoju), narazie, doniesłyszenia :(
Co na koniec jeszcze powiem, mój nik Oryklewicz pochodzi od angielskiego sÅ‚owa ‘Oracle’ = Wyrocznia, i zapytam o innych komentarze o moich spostrzeżeniach jeżeli bylibyÅ›cie uprzejmi i dalibyÅ›cie mi je bezgniewnie :)
Kiedyś w BBC był taki kącik porad językowych, gdzie zwykle padała odpowiedź,"bo taki jest obyczaj językowy"
Głupich pytań nie ma , moga byc tylko głupie odowiedzi.
Jest też takie przysłowie "Głupi pyta dla zabawy, madry pyta, bo ciekawy'" - nie znalazłem angielskiego odpowiednika, moze ktoś zna?
To dość ciekawy temat Transliteracja, ale chyba nigdzie nie jest to idealnie uregulowane, jest np 5-6 metod transliteracji cyrylicy- wg ISO, Dudena, AOL, Gosudarstwiennoj Normy i jeszcze kilka - kazda inna.
Pytanie , czy musimy miec polską transliteracje na wszystko - wtedy czytając tekst obcojęzyczny możemy miec problemy z identyfikacją danej osoby, czy nazwy, jezeli za każdym razem będzie się to pisać inaczej.
Są utrwalone nazwy ja Paryż czy Moskwa, a inne mniej znane chyba najlepiej byłoby transliterować po angielsku - tak jak to robią Chinczycy, czy Rosjanie w publikacjach w alfabecie łacińskim.
Przypomniał mi się jeszcze fakt wykorzystania transliteracji, do komunistycznych machlojek.
Jest taka wioska na Ukrainie XATЫНЪ czyta siÄ™ ChatyÅ„, gdzie Niemcy zamordowali kilkunastu mieszkaÅ„ców.
W transliteracji wg ISO i DIN X jest oddawane jako H lub CH, ale w transliteracji GOST [gosudarstwiennaja norma Sojuza] - jest oddawane jako kh, Moskale to wykorzystali – zbudowali tam olbrzymi pomnik i publikowali [ mam taki folderek w jÄ™zyku angielskim] informacje o miejscowoÅ›ci Khatyn, gdzie udowodniono zbrodnie niemieckie. MiaÅ‚o to oczywiÅ›cie zagmatwać sprawÄ™ zamordowania polskich oficerów w Katyniu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicÄ…