no easy way out

Temat przeniesiony do archwium.
no easy way out.


dzieki
nie ma latwego wyjscia.
Tłumacze w filmach czasem mowia na to martwy punkt cos jak dead-end a tlumaczac polityków uzywaja "impas" - cos jak deadlock tez:)

W filmach również, wiem bo sam tłumaczyłem:) mozna to ładnie oddać

No ładnie, i co teraz?:D
Po prostu wspaniale, masz jakis pomysl ?
Kiepsko, nie wiem co robic.
No to wpadliśmy, gorzej niż w bagno haha

I kilka innych alternatywnych tłuamczen pewnie by sie znalazło, w zależnosci od kontekstu, niekoniecznie filmowego:)

« 

Olimpiada języka angielskiego