Jakie są różnice w tych zdaniach ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam mały dylemat, otóż uczę się języka angielskiego lecz chciałbym znać dokładną różnicę w tłumaczeniu 3 rodzai wypowiedzi. Oto przykłady

I went back from school.

I came back from school.

I came from school.

Wg. mojego tłumaczenia to oznacz:

1. Wróciłem ze szkoły.

2. Powróciłem ze szkoły.

3. Wróciłem ze szkoły.


I teraz prośba, czy dobrze to tłumacze oraz jakie są różnice pomiędzy tymi trzema zdaniami ?
>I went back from school.
wrociles (do jakiegos miejsca) ze szkoly, ale takie zdanie jest slabe; 'went back' bardzo dobrze kolokuje z 'to school' - wrociles do szkoly
>
>I came back from school.
wrociles ze szkoly
>
>I came from school.
przybyles ze szkoly
Mhmm czyli went back powinno się używać kiedy mówimy że wróciłem do jakiegoś miejscu: I went back to work. For Example ^^

a czy pomiędzy came back i came jest jakaś różnica ? Jedno z nich jest może bardziej oficjalne ? Lub może używa się je w innych odstępach czasu ? ;)
>Mhmm czyli went back powinno się używać kiedy mówimy że wróciłem do
>jakiegoś miejscu: I went back to work. For Example ^^
>
nie do konca - ['went back to' to 'pojsc z powrotem'] do jakiegos miejsca, z ktorego wczesniej [wrociles 'came back from']

>a czy pomiędzy came back i came jest jakaś różnica ? Jedno z nich jest
>może bardziej oficjalne ? Lub może używa się je w innych odstępach
>czasu ?
roznica jest kolosalna

Mum's on the phone - she says she's coming back for her bag. (wraca do domu po swoja torbe)
Jack's on the phone - he says he's coming for his money. (przyjezdza po swoja kase)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Programy do nauki języków