Prosze o informacje na temat:straty i kompromisy w

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o informacje, krytyki, recenzje, artykuły, na temat: straty i kompromisy w "translatoryce",(chodzi o tłumaczenie\ przekład książek z języka angielskiego na język polski. Co tracimy czytając przekład z oryginału, czy tłumacz wzbogaca tłumaczenie, czy wręcz odwrotnie? Czym rózni się wersja książki Lewis'a Carroll'a pt. "Alice's Adventures in Wonderland" i "Through the Looking Glass" od wersji przetłumaczonej na język polski, tj. : "Alicja w Krainie Czarów" i " O tym, co Alicja Odkryła po Drugiej Stronie Lustra." Bede wdzieczna za linki, tytuły książek, artykułów na temat wersji tłumaczeń "Alicji w Krainie Czarów." , informacje, na temat czy dane tłumaczenie coś wnosi, czy wzbogaca treść ksuiążki, czy wręcz odwrotnie.Jestem szczególnie zainteresowana przekładem Hanny Baltyn i Macieja Słomczyńskiego (ewentualnie Jolanty Kozak). Może moglibyście podać mi adres strony internertowej p. Hanny Baltyn lub inny kontakt do niej. Prosze o odpowiedz :D
na chomikuj.pl coś kiedyś widziałem

ogólnie drążyłem kiedyś temat i mogę od siebie powiedzieć, że przekład w j. polskim został dość wzbogacony, by nie powiedzieć potraktowany raczej twórczo niż podręcznikowo poprawnie.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie