Proszę o przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Tłumaczę amatorsko kryminał amerykański z lat 40-tych, choć język jest dość prosty, to trafiam czasem na zdanie, którego nie potrafię rozgryźć. To jedno z nich:

Her face was without make-up, and she gave the impression of homely efficiency, yet it would have needed but a few deft touches of make-up, a change of clothes, and a fingerwave, to have made her quite beautiful.

Zależy mi na tłumaczeniu od słowa "yet". Czy ktoś mógłby pomóc?
jednak
np
tak, ale chodzi o całość od słowa "yet", o resztę zdania.
zeby uczynic ją piekną potrzeba było blah blah blah
chyba można to tak przetłumaczyć?:

jednak trzeba by tylko trochę ... aby uczynić ją całkiem ładną.
tak
Dzięki :-)
uzycie perfect infinitive oznacza, że to wszystko trzeba bylo zrobic wczesniej, zeby w danej chwili byla piekna, ale ze tego nie zrozbiono.
Ach tak! Bardzo dziękuję! Bardziej skomplikowana gramatyka to jeszcze problem dla mnie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia