Proszę o przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Proszę o przetłumaczenie zdania:

Ordinarily, I would have said the house was far too big for them, but not only are they living in it, without a chauffeur, but Foley is having an addition built onto the garage.

Chodzi mi przede wszystkim o fragment: "but not only are they living in it"

Dlaczego jest "are they" a nie "they are"?
Inwersja stylistyczna.
Znaczenie to samo co w przypadku zdania bez jej użycia.
Tak, zrozumiałam i dziękuję.
inwersja jest mozliwa, bo zdanie zaczyna się od 'not only'
mozesz sobie poczytac o inwersji po 'only if', 'not only', 'under no circumstances' itp.
Poczytałam trochę na ten temat i obawiam się, że na moim obecnym etapie znajomości angielskiego wydaje się to zbyt skomplikowane. Znając ten schemat pewnie dałabym radę tłumaczyć na polski, ale wysławiać się po angielsku z użyciem tego na pewno nie.
To jest rzadko uzywane. W sumie nie takie trudne, bo uzywasz tego z kilkoma okresleniami, o ktorych mg wspomnial
Pewnie to kwestia ćwiczenia.
Temat przeniesiony do archwium.