Co znaczy zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Czy zdanie:

I take him to Pete Dorcas to get a complaint and arrange to have Dr. Charles Cooper look him over.

znaczy:

Biorę go do Pete'a Dorcas'a, aby złożyć skagę i załatwiam, aby dr Charles Cooper go obejrzał.

czy:

Biorę go do Pete'a Dorcas'a, aby przyjął skargę i zorganizował, aby dr Charles Cooper go obejrzał?
Złożyć zażalenie/wnieść skargę to byłoby "to MAKE/SUBMIT a complaint"
W drugiej części dosłowne tłumaczenie źle brzmi- raczej "i załatwić wizytę u..." . Ewentualnie zaleznie od kontekstu moze tez byc "załatwić oględziny"
edytowany przez argazedon: 31 paź 2014
Jeśli chodzi o drugą część zdania to kontekst jest taki, że Dorcas ma sprowadzić lekarza (psychiatrę), który u niego przyjrzy się podejrzanemu o chorobę psychiczną (bez wiedzy tego podejrzanego).
Jeśli chodzi o pierwszą część zdania, przeszukałam wszystkie dostępne mi słowniki i nie znalazłam znaczenia słowa "get" które by tu pasowało.
zdanie ang. dla mnie jest niewyraźne, cos tam brakuje i dlatego, nie możemy wywnioskować co tam ma być.
Pete Dorcas jest assistant district attorney.
Perry M. reprezentuje jakiegoś tam faceta, i mówi że idzie z nim do Pete D. żeby ten facet złożył skargę o jakimś psie. Perry M dodatkowo mowi że załatwia jemu wizytę u psychiatry bo myśli ze facet jest cuckoo;)
Tak, mniej więcej taki jest kontekst. Do adwokata przychodzi facet, który chce złożyć skargę na sąsiada. Ponieważ facet zachowuje się bardzo dziwnie, adwokat dzwoni do znajomego prokuratora (Dorcas), że przyjdzie do niego z klientem i aby Dorcas przyjął tę skargę i równocześnie ściągnął do swojego gabinetu psychiatrę, który bez wiedzy tego klienta przyjrzy się jego zachowaniu i stwierdzi czy jest on zdrowy psychicznie.

Ja poszperałam jeszcze trochę i to zdanie brzmi teaz tak:

Biorę go do Pete'a Dorcas'a, aby przygotować skargę i załatwiam, aby kazano dr Charles'owi Cooper'owi mu się przyjrzeć.

Ten adwokat opisuje swojemu współpracownikowi tę sytuację.
Teraz zrozumiałam:
I (tu powinno być WILL) take him to Pete Dorcas to 'get' (slowo tutaj powinno być 'lodge' ale może w slangu to 'get' jest ok) a complaint and arrange to have Dr. Charles Cooper look him over.
znaczy:
'Biorę' (Wezme) go do Pete'a Dorcas'a, aby ON złożyL skagę i załatwiE, aby dr Charles Cooper go obejrzał.
Adwokat opowiada swemu współpracownikowi całą sytuację (nie tylko to co się działo w tym zdaniu) i żeby było prościej używa celowo czasu teraźniejszego. "Get" używa w znaczeniu (jak myślę) "przygotować" ponieważ samo złożenie skargi nie wystarczy, oni muszą z pomocą tego prokuratora zdecydować się na jakiś wariant tej skargi i co dalej robią w tej sprawie (chodzi o działania przeciwko temu sąsiadowi).
Opisywana sytuacja już się zdarzyła, on opisuje przeszłość. Mniej więcej: Słuchaj, przychodzi do mnie klient, zachowuje się dziwnie, biorę go do Dorcasa, żeby złożył skargę i załatwiam, żeby przy okazji psychiatra go obejrzał. Chcę wiedzieć czy to przypadkiem nie czubek.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa