Czy mógłby ktoś to przetłumaczyć , bardzoooo PROSZĘ, PLEASE!!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Notes: Divorce affects inheritance under a will
Where a will has already been made by either party to the marriage then, by virtue of section 18 A of the wills Act 1837
(a) any provisions of the will appointing the former spouse executor or trustee or conferring a power appointment on the former spouse shall take effect as if the former spouse had died on the date on which the marriage is dissolved unless a contrary intention appears in the will.
b)any property which, or an interest in which , is devised or bequeathed to the former spouse shall pass as if the former spouse had died on the date on which the marriage id dissolved unless a contrary intention appears in the will.
Divorce affects the appointments of a guardian.
Unless a contrary intention is shown in the instrument of appointment, any appointment under section 5 (3) or 5 (4) of the Children Act 1989 by one spouse of his or her former spouse as guardian is, by virtue of section 6 of that Act, deemed to have been revoked at the date of the dissolution of the marriage.
Nie rozumiem czego nie mozesz skojarzyc z tego, ktore slowa nie rozumiesz?
Wszystko jest skomplikowane wystarczy że ktoś wklei w google tłumacz ale nie tłumaczy precyzyjnie i trzeba zmienić dużo a ja nie potrafię, chodzi o kontekst
przetlumacz, jak potrafisz.
Uwagi: Rozwód ma wpływ dziedziczenia na podstawie testamentu
Gdzie wola została już dokonana przez każdą ze stron dla małżeństwa, a następnie, na mocy sekcji 18 A testamenty Act 1837
(a) wszelkie postanowienia woli byłego małżonka lub powiernika lub nadające się na spotkanie osoby byłego małżonka, wchodzą w życie, jak gdyby były małżonek zmarł w dniu, w którym małżeństwo jest rozwiązane, chyba że intencję będą inne
b) wszelkie nieruchomości, lub udział spadku byłego małżonka traktowany jest jakby były małżonek zmarł w dniu, w którym małżeństwo zostało rozwiązane chyba że jest to wbrew woli byłego małżonka.
Rozwód wpływa na nominacje opiekuna.
Chyba że wbrew intencji byłego małżonka jest nadany w akcie mianowania, o wyznaczeniu na mocy sekcji 5 (3) lub 5 (4) Ustawy o Dzieciach z 1989 roku przez jednego z małżonków z jego byłego małżonka jako opiekun jest, na mocy sekcji 6, które ustawy, uważa się za odwołane w dacie rozwiązania małżeństwa.
ale nie jest dobrze wszystko
Gdzie 'wola' (to nie jest odpowiednik slowa 'Will' w tym kontekscie - tutaj slowo 'will znaczy TESTAMENT) została już dokonana przez każdą ze stron dla małżeństwa, a następnie, na mocy sekcji 18 A testamenty Act 1837
(a) wszelkie postanowienia woli byłego małżonka lub powiernika lub 'nadające się na spotkanie' (to jest zle- tutaj jest mowa o pelnomocnictwie) osoby...
b) wszelkie nieruchomości...to co masz jest calkowicie zle

przeczytanie tego dopuscilo mnie do nerwow. To po polsku nawet nie mialo sensu, i nie przekazywalo tego co ang. wersja.
To jest za trudny temat dla Ciebie.
contrary intention - chodzi o cos jakby 'chyba ze w testamencie istnieje przeczacy temu zapis'
Tak wiem dlatego proszę o pomoc to chyba logiczne nie????????
to nie jest darmowe biuro tlumaczen online, tylko forum 'szlifuj swoj angielski'
Czyli nikt mi nie pomoże tak?ale chociaż tak ogólnie;-)
Rozumiem;-(
Temat przeniesiony do archwium.