Witam.
Chciałbym przetłumaczyć na angielski nazwę swoich uprawnień do prac pod napięciem. Domyślam się, że googlowe "work under tension" nie jest zbyt fortunnym tłumaczeniem.
Ogólnie "prace pod napięciem" są w Polsce traktowane jako cała technologia zawierająca mnóstwo przepisów i zasad, nie tyczą się tylko do bezpośredniego wykonywania pracy na "żywych" urządzeniach (choć de facto jest to meritum tematu).
Cała nazwa uprawnień to: "Prace pod napięciem w sieciach o napięciu do 1kV. Kurs dla dozoru"
Pozdrawiam
Wojtek