Tłumaczenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

Chciałbym prosić o pomoc w tłumaczeniu poniższych zdań.

Cytat:
As the rise of populism demonstrates, the opium of the people is “the people” itself, the fuzzy populist dream destined to obfuscate our own antagonisms. However, I want to add to this series: anti-fascism itself.

Cytat:
The people who you are actually hoping to support no longer see themselves reflected in your party's speeches.

Cytat:
The second reaction is to chase after these right-wing extremist parties in fascination…

Cytat:
Exactly the same holds for the figure of “fascist” in today’s liberal imagination: it enables people to obfuscate deadlocks which lie at the root of our crisis.

Cytat:
I was, as expected, immediately accused of pleading for a coalition between radical left and fascist right, which is exactly what I didn’t propose. The task is to cut off the working class oxygen supply to the alt-right by addressing their voter. The way to achieve this is to move more to the left with a more radical critical message

Cytat:
In between, we’ll be able to sleep in the safe embrace of global capitalism with a human face
a twoje propozycje....?
Cytat:
As the rise of populism demonstrates, the opium of the people is “the people” itself, the fuzzy populist dream destined to obfuscate our own antagonisms. However, I want to add to this series: anti-fascism itself.

Jak dowodzi wzrost populizmu opium ludu to ‘lud’ sam w sobie, niewyraźny populistyczny sen przeznaczony do zaciemnienia naszego własnego antagonizmu. Jednak chce dodać do tej serii: sam antyfaszyzm.

Cytat:
The people who you are actually hoping to support no longer see themselves reflected in your party's speeches.

Ludzie, których faktycznie masz nadzieję wspierać, nie widzą już siebie odzwierciedlonych w wystąpieniach waszej partii.

Cytat:
The second reaction is to chase after these right-wing extremist parties in fascination…

Drugą reakcją jest pogoń za tymi prawicowymi partiami ekstremistycznymi w fascynacji


Cytat:
Exactly the same holds for the figure of “fascist” in today’s liberal imagination: it enables people to obfuscate deadlocks which lie at the root of our crisis.

Dokładnie to samo odnosi się do postaci "faszystowskiej" w dzisiejszej liberalnej wyobraźni: pozwala ona ludziom zamaskować zakleszczenia, które leżą u podstaw naszego kryzysu.

Cytat:
I was, as expected, immediately accused of pleading for a coalition between radical left and fascist right, which is exactly what I didn’t propose. The task is to cut off the working class oxygen supply to the alt-right by addressing their voter. The way to achieve this is to move more to the left with a more radical critical message

Byłem, jak się spodziewano, natychmiast oskarżony o błaganie o koalicję między radykalną lewicą i faszystowską prawicą, co jest dokładnie tym, czego nie zaproponowalem” Zadaniem jest odcięcie dopływu tlenu w klasie robotniczej do praw altowych poprzez skierowanie swojego wyborcy. Sposobem na osiągnięcie tego celu jest przesunięcie się bardziej w stronę lewicy z bardziej radykalnym przesłaniem krytycznym

Cytat:
In between, we’ll be able to sleep in the safe embrace of global capitalism with a human face

W międzyczasie będziemy mogli spać w bezpiecznym objęciu globalnego kapitalizmu z ludzką twarzą.

Tak sobie to na początku przetłumaczyłem ale szczerze mówiąc tekst sprawia mi problemy nie wiem czy to dobrze.
Sprawdź co znaczy alt-right.
W jakim celu to tłumaczysz?
nawet nieźle, poza tymi 'prawami altowymi'
troche za bardzo slowo-w-slowo tlumaczysz i to nie jest takie płynne
W ramach treningu tłumacze teksty na uczelnie i właśnie tych fragmentów nie byłem pewien.
Czyli tak ogólnie jest w porzadku? :)
Jeszcze "odcięcie dopływu tlenu w klasie robotniczej" jest źle, bo to klasa robotnicza dostarcza tlen. Ogólnie to jest zbyt dosłownie przetłumaczone, musisz jeszcze dopracować, żeby bardziej naturalnie brzmiało po polsku.
jeżeli trenujesz na studiach tłumaczeniowych, to musisz pracowac nad stylem - tłumaczysz mechanicznie i z czasem to doprowadzi do niezrozumiałości tekstu.
np. nie uważają, że wystąpienia ... odzwierciedlają ich przekonania albo po prostu: nie widzą siebie w wystąpieniach...
postać "faszysty"
oskarżony o to, że nawołuję...'
dopływ tlenu z klasy robotniczej
Staram sie ale opuszczanie slow z tlumaczonego tekstu czesto skutkuje mniejsza iloscia punktow.

Czy przetlumaczenie alt-right na skrajnie prawicowe ideologie bedzie poprawne?
tlumaczenie nie polega na liczeniu słów! trzeba wiedzieć, co opuścić.

alt-right - powinienes sprawdzic, jak w polskiej prasie pisza o tych ruchach, moze wlasnie 'ruchy alt-right'?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa