przetłumaczenie kilku zdań :)

Temat przeniesiony do archwium
Witam
Przetłumaczy mi ktoś na angielski kilka zdań ? Nie musi być tak samo byle by był kontekst zachowany :)

- Czy posiadacie w ofercie nasiona poziomki dzikiej lub innej odmiany poziomki ale koniecznie dziko występującej ?
- Jakie odmiany poziomki dzikiej posiadacie ?
- Interesują Mnie takie odmiany poziomki jak :
- Gdzie pytać o poziomki dzikie?
- Czy ma Pan nasiona poziomki xxx , lub gdzie o nie pytać ?
- Czy wysyłacie do Polski?
edytowany przez agatka43: 19 wrz 2018
Dziko rosnące to raczej są gatunki. Na ich podstawie to ludzie tworzą odmiany uprawne.
Nie musisz się bawić w rozmnażanie z nasion: poziomka się bardzo łatwo rozrasta przez rozłogi, nawet jest czasem traktowana jako chwast w ogródkach. Wystarczy poprosić kogoś o kilka sadzonek.
- Czy posiadacie w ofercie nasiona poziomki dzikiej lub innej odmiany poziomki ale koniecznie dziko występującej ?
Do you have on offer wild strawberry seeds (Fragaria vesca), or other varieties growing wild?
- Jakie odmiany poziomki dzikiej posiadacie ?
What wild strawberry varieties do you have on offer?
- Interesują Mnie takie odmiany poziomki jak :
I'd be interested in purchasing the following varieties:
- Gdzie pytać o poziomki dzikie?
Where can I enquiry about wild strawberries?
- Czy ma Pan nasiona poziomki xxx , lub gdzie o nie pytać ?
Do you have xxx wild strawberry seeds on sale; if not, where can I find out about them?
- Czy wysyłacie do Polski?
Do you ship to Poland?
do you have on offer? gdzie tak mówią
on sale = po obniżonej cenie
Aaric, czy ty naprawde lubujesz sie w robieniu z siebie ignoranta w sieci?
enquiry?
literowka, oczywiscie enquire powinno byc
Aaric, czy ty naprawde lubujesz sie w robieniu z siebie ignoranta w sieci?
Not at all. I only keep forgetting that you live in Limeyland ;))
edytowany przez Aaric: 19 wrz 2018
Cytat: Aaric
Not at all. I only keep forgetting that you live in Limeyland ;))

whatever
Żeby nie było, że się czepiam mam szczere pytanie :)

Czy można dodać seeds of by być bardziej precyzyjnym i jeśli tak jak wyglądałoby zdanie gdyby przerobić tę "of-construction' na genitive?

Do you have on offer wild strawberry seeds, or seeds of other varieties growing wild?

Czy za bardzo kombinuję?
Tak, można, i to faktycznie jest lepsze tłumaczenie
A czy idzie przerobić to na genitive?

Tak sobie myślę, że chyba nie bo w pierwszej części musiałby być użyty, tak?
edytowany przez labtes: 19 wrz 2018
Cytat: zielonosiwy
Dziko rosnące to raczej są gatunki.
Nie musisz się bawić w rozmnażanie z nasion: poziomka się bardzo łatwo rozrasta przez rozłogi

Masz rację .
W Polsce nie ma szans dostać sadzonek, nie mówiąc o nasionach poziomek dzikich gatunków np. poziomka twardawa , poziomka wysoka ,poziomka wirginijska.
Dlatego chciałam zamówić z zagranicy bo tylko tam są dostępne nasiona jak i sadzonki . Sadzonki nie wchodzą w grę z względu na odległość .
Zamawiam dużo egzotycznych gatunków ( czy też mieszańców - hybrydy ) bo interesuję się permakulturą.
edytowany przez agatka43: 20 wrz 2018
Temat przeniesiony do archwium

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia