Korekta już przetłumaczonego tekstu.

Temat przeniesiony do archwium
Witam
Tworze sobie krótki filmik do gry... Po angielsku, napisałem najpierw po polsku a potem go przetłumaczyłem, ale nie wiem czy dobrze, i czy nie mam żadnych gap. I bym prosił by mi ktoś zrobił korektę :)

Po angielsku

Cytat:
Gold.

Gold, money, currency everyone knows them, is ubiquitous, but not everyone of us sees that gold is corrupted.


It corrupts everyone from kings to beggars, and they are able to do everything for it. Even kill for it or induce war, to get more gold.



Some people subordinate all their lives to this goal. To get it by all means. I am that kind of man, My name is Argos and I am bandit.

The right hand of the greatest Bandit Chief, in the whole history of the Coll empire, he's name is Ares, he's like a king, ruling outside the walls of the capital. We rob and murder everything we want.

In the capital, no one is able to stop us, guards omits us by a mile. In poorer districts we are the lords, we are legends flowing in the gold.

And soon we will be even richer.

Po polsku, na szybko napisany, z duża ilością błędów.

Cytat:
Zloto. Zloto, pieniadze karzdy z nas to zna, jest wsechobecne, ale nie kazdy z nas to dostrzega, ze zloto to zlo.
Korumpuje wszystkich od kroli do rzebrakow, i sa wstanie zrboic dla niego wszystko. nawet zabic za nie albo wywolywac wojny, tylko po to by sie wzbogacic. Nie ktozy ludzie podporzudkowuja cale swe zycie tylko jednemu celowi, by zdobyc zloto wszelkimi sposobami. Ja wlasnie jestem takim czlowiekiem, nazywam sie Argos i jestem bandyta. prawa reka najwiekszego herszta, W calej histori cersarsta Coli, nazywa się Ares jest jak krol, rzadzacy co za murami stolicy. Łupimy i mordujemy wszystko co chcemy. W stolicy nikt nie jest wstanie nas powtrzymac, straz omija nas duzym lukiem, w biedniejszych dzielnicach to my jestesmy lordami,jestesmy oplywajacymi w zlocie legendami, i w ktorce bedziemy jeszcze bogatsi.
edytowany przez Adrianek777: 01 paź 2018
W ang. wersji jest duzo bledow.
Dziękuję. Twoja odpowiedź była bardzo pomocna.
Cytat:
they are able to do everything for it. Even kill for it or induce war, to get more gold.

they are capable of doing anything for it, even of killing or starting a war, just to get more gold
1
The right hand of the greatest Bandit Chief, wspak + połącz to zdanie z poprzednim żeby znaczyło że właśnie TY jesteś tą prawą ręką.
Ja bym dał np 'poświęcają' w miejsce podporzudkowuja + ang odpowiednik.
1
Gold, money, currency everyone knows them, 'is' (tutaj jest l. poj czasownika ale wczesniej wymieniarz wiecej jak jednego rzeczownika) ubiquitous, but not everyone 'of us' (dlaczego wlaczasz akurat mnie do tego. Lepiej ominac takie cos) sees that gold is corrupted.

It corrupts everyone from kings to beggars, and they are able to do everything for it. Even kill for it or induce war, (tutaj mozna dodac 'in order) to get more gold.

I am that kind of (tutaj brakuje przedimka) man, My name is Argos and I am (przedimek) bandit.

The right hand of the greatest Bandit Chief, in the whole history of the Coll empire, 'he's' (tutaj masz zlew, bo napisales 'he is' a miales na mysli HIS) name is Ares, he's like a king, ruling outside the walls of the capital. We rob and murder 'everything' (tutaj mowisz o rzeczach, a z tego co ja wiem to rzeczy sie nie morduje) we want.

In the capital, no one is able to stop us, guards 'omits' (tutaj masz l. mnoga 'guards' ale czasownik w 3os.l.poj. Dlaczego?) us by a mile. In (dodalabym przedimek) poorer districts we are the lords, we are legends flowing in 'the' (niepotr) gold.
1
No i za taką pomoc, dziękuje :) co ja bym bez was zrobił. :D Dziękuje terri za korektę.
omit znaczy wprawdzie 'p/ominąć' ale uważam że nie w tym kontekście
flowing in 'the' (niepotr) gold. wątpię
edytowany przez Aaric: 04 paź 2018
>>>flowing in 'the' (niepotr) gold.
wątpię....
Mozemy powierdziec 'flowing in gold', chociaz 'flowing' nie jest tu najlepszym slowem, ale zeby uznac ze 'flowing in the gold' musielibysmy widziec dokladnie o ktore 'gold' tutaj chodzi. A jak mowimy ogolnie, to bez przedimka.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Brak wkładu własnego