Tak jak wspomniałam, z tą frazą z nawiasu nie wiem co zrobić, żeby to było poprawnie sformułowane...
electronic idenification data przetłumaczyłam jako
dane dotyczące identyfikacji elektronicznej
unique device identifiers jako
unikalne identyfikatory urządzeń i to raczej nie ma sensu...
Ten zwrot pojawia się w taki zdaniu:
Electronic identification data includes the time and date of access to our website, your IP address and browser that you used to access our website, operating system you are currently
using, unique device identifiers and information about your mobile network.
To chyba chodzi o to, że "oni" mają dostęp do informacji z jakich urządzeń korzystasz...
aggregated level mozna przetłumaczyć jako
poziom zagregowany co dla mnie nie znaczy nic:) ,więc ja to po prostu wytłumaczyłam to w taki sposób,że gromadzone dane osobowe służą jedynie do opracowania statystyk korzystania ze stron internetowych...Ale czy to oto chodziło....Nie wiem:)