tlumaczenie kilku zdan z wypisu ze szpitala

Prosze o pomoc w przetlumaczeniu fragmentow wypisu ze szpitala.
"Zalozono pessar polozniczy. Pacjetke w stanie ogolnym dobrym, bez dolegliwosci z ciaza zywa zachowana wypisano do domu."

"Oszczedzajacy tryb zycia."

"Pacjetke poinformowano o koniecznosci odbioru wypisu w ciagu 7 dni."

"Diagnostyka USG macicy ciezarnej pelna."

I czy to zdanie bedzie dobrze:
33 letnia pacjetka w 28 tyg ciazy przyjeta do odzialu z objawami zagrazajacego porodu przedwczesnego
This 33 years old female patient in 28 week pregnancy was admitted to the ward with the sympthoms of risk of preterm delivery.

bardzo dziekuje
to znalazlam tak ale czy dobrze?
"Diagnostyka USG macicy ciezarnej pelna."

Diagnostic ultrasound of gravid uterus - full
nie bedzie dobrze

jak wyglada reszta tlumaczenia, skoro to jedno zdanie nie wyglada dobrze?

imminent pre-term delivery
Cytat: Macy
to znalazlam tak ale czy dobrze?
"Diagnostyka USG macicy ciezarnej pelna."

Diagnostic ultrasound of gravid uterus - full

full ultrasound work-up...

i pewnie w kazdym zdaniu tyle poprawek
to jest tlumaczenie mojego wlasnego wypisu, ktory musze przedstawic w szpitalu w uk, ale powiedziano mi ze nie musi byc przysiegle, wiec probuje o wlasnych silach. czesc zwrotow znalazlam w artykule o tlumaczeniu wlasnie kart informacyjnych ale nie wszystko.

mg dziekuje za pomoc
robisz duzo bledow ort., np. ma byc symptoms, 33-year-old

pregnant woman at 28 hbd was admitted.....

Cytat:
w artykule o tlumaczeniu wlasnie kart informacyjnych ale nie wszystko.

mg dziekuje za pomoc

nawet nie wiesz, ale dziękujesz dwa razy.
a cervical pessary was put in place.
discharged to home in a good general condition with a preserved viable pregnancy

instructed to avoid stress and effort

instructed of the need to collect the discharge summary within 7 days