tajemniczy have

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie
Have this new television series taken?
Przyjął się ten nowy serial telewizyjny?
Jego obecność mogę wytłumaczyć tylko tym że to jest jakiś sposób na tworzenie zdań bezosobowych. Wiki słownik milczy Jest tam tylko ''having: …tworzenia imiesłowów przysłówkowych uprzednich''.
to jest pytanie w czasie present perfect, tak samo masz np. Have you done your homework yet?
has, nie have, bo to liczba pojedyncza
Tak dziwnie się mówi po angielsku że nie można tego na polski przetłumaczyć ?
czy znasz czas present perfect?
Sorrki pomyliło mi się z polskiego. Zapomniałem że w angielskim nie ma podmiotu domyślnego a po polsku brzmi trochę jak zdanie bezosobowe.
Dobra skoro jest już ten temat by nie robić śmietnika zadam jeszcze jedno pytanie. Tajemniczy take.
Takie dziwaczne tłumaczenie
Take
(1.10) być pod wpływem czegoś, dostać się pod wpływ czegoś
She takes pity on him. → Ona się nad nim lituje.
To jest dobre ?
O co tu biega jaki wpływ ?
edytowany przez Bonan: 17 lip 2015
dziwna definicja
szukam na angielskiej wersji czegoś podobnego
https://en.wiktionary.org/wiki/take
edytowany przez Bonan: 17 lip 2015
Zastanawiam się nad punktem 50
To engage, take hold or have effect.
Co może znaczyć take hold ? Jest coś o jakimś wpływie. Z tym to się wiąże ?
edytowany przez Bonan: 17 lip 2015
take pity on .. = have pity on
http://idioms.thefreedictionary.com/take+pity+on

Tam jest podane ze to pochodzi z The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer ale glowna definicja jest tez w McGraw's-Hills Dictionary of American Idioms (Richard A. Spears, Ph.D.)
edytowany przez savagerhino: 17 lip 2015
To jest frazeologia. Kto edytuje te wiki ?
Cytat: Bonan
Mam takie zdanie
Have this new television series taken?
Przyjął się ten nowy serial telewizyjny..

..taken?.....taken... what? ...taken to the cleaners, taken to the task or just taken off well/well received?
Używa się, w sensie 'zdobył popularność'. W Polsce słyszałem 'serial telewizyjny chwycił'. Nie pytają 'co chwycił?;)
..taken?.....taken... what? ...taken to the cleaners...
zapytaj sie bogatego Amerykana co jego zona zrobila gdy mieli rozwod.....she not only took him to the cleaners, but she squeezed him like a lemon....
edytowany przez terri: 18 lip 2015
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa