Czy I didn't be swimming

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |
Czy I didn't be swimming znaczy nie pływałem?
Teraz takie zdanie:
Gdzie się odradzasz? Where have you reborn/ Where do you reborn
gdzie się odrodziłeś Where did you reborn? ok?
bledne gramatycznie

where are/were you reborn
aha bo where did you reborn znaczy "gdzie odradzałeś?" nie denerwuj się ale zapytam czy to strona bierna jest?
Czy I didn't be swimming znaczy nie pływałem?
blad gramatyczny, to nic nie znaczy
a czemu tutaj nie ma błedu I haven't been swimming
juz o to pytales, sprawdz w tamtym watku
masz problemy z pamiecia?
tak, mm prblem z pamięcią 0_o, ale nie było odpowiedzi na to, było tylko że to jest present perfect + czas. z ing,
ale czemu nie można takp opoweidzeić w past simple
może być w past simple ale nie tak jak ty napisałaś
I didn't swimming, myśłałem że z be też może być, to czemu w perfect może być, a tutaj nie
Ani I didn't be swimming ani I didn't swimming.
I didn't swimming to znaczy nie pływałem,
no tak a miałem coś innego powiedziec, to nie wiem jak to powiedzieć
I didn't swimming to znaczy nie pływałem, nie ma takiej konstrukcji w ang
ale czego nie ma nie rozumiem,
jescze raz:
I haven't been swimming: nie byłem pływać
I didn't be swimmming // to jest błedne i nie znaczy, nie byłem pływać ???
I wasn't swmimmming ? tak ma być, nie byłem pływać?
jak powiedzieć w present perfect nie byłem pływać
bartek, jak będzie 'nie wiedziałem' po ang?
I didn't know
nie wiem o co ci chodzi ;--, przepraszam w tym poście mi sie wszystko popiep....
i wasnt swimming to znaczy nie plywalem bo to past cont.
a to nie wiem jak powiedzeieć nie byłem pływać
Chyba nie mówi się w ang. nie byłem pływać tylko albo nie pływałem albo ew. nie poszedłem popływać. Albo I didn't swim albo I didn't go swimming.
I haven't been swimming
Wydaje mi się, że mylnie interpretujesz to been jako być. I haven't been swimming znaczy po prostu nie pływam (w domyśle od jakiegoś czasu, bo wówczas stosuje się Present Perfect Continuous). To nie znaczy - Nie byłem pływać.
Cytat: Michael_Corleone
Wydaje mi się, że mylnie interpretujesz to been jako być. I haven't been swimming znaczy po prostu nie pływam (w domyśle od jakiegoś czasu, bo wówczas stosuje się Present Perfect Continuous). To nie znaczy - Nie byłem pływać.

zajrzyj do innego watku. To zwykle znaczy 'nie bylem plywac'

czasem znaczy 'nie plywalem'
A czy mógłbyś mi podać link do tego wątku albo nazwę tematu?
szukaj w postach bartek164
Wyobraźmy sobie, że ktoś przychodzi na umówione spotkanie trochę spóźniony i
przeprasza. Na co oczekująca osoba odpowiada: No problem! I haven't been waiting too long.
Przecież nie przetłumaczymy tego jako nie byłem czekać tylko nie nie czekam długo.
Ty masz tendencję do wymyslania róznych rzeczy. Przeczytaj sobie tamten wątek i dopiero pisz
A cóż było takiego niedorzecznego w moim przykładzie?
Zapoznałem się z tym https://www.usingenglish.com/forum/threads/246984-I-haven-t-swum-been-swimming-for-ages i nadal nie rozumiem co miałoby uzasadniać konieczność tłumaczenia
I haven't been swimming for weeks jako - Nie byłem pływać od tygodni zamiast po prostu
Nie pływałem od tygodni. W swoim życiu spotkałem się nie raz z sytuacją, że ktoś mówił
Nie pływam, nie chodzę pływać, nie pływałem, nie chodziłem pływać, nie byłem nad morzem,
jeziorem, na basenie ale nigdy wcześniej nie słyszałem aby ktoś nie był pływać.
Oczywiście chętnie poznam wyjaśnienie, zawsze sobie wysoko cenię twoje uwagi mg.
Po pierwsze uparcie wymyślasz regułki dotyczące angielskiego na podstawie polskich zdań.
Po drugie, nie da się powiedzieć w Present Perfect Continuous 'I haven't been swimming for ages'. Nie używa sie tego czasu do wyrażenia, czego nie rozbiliśmy od pewnego czasu. Podejrzewam ,że znowu tłumaczysz dosłownie z polskiego i np. 'nie piłem kakao od wieków' również tłumaczyłbyś w PPC. To błąd. W tym zdaniu czasownikiem głownym jest 'go': 'go swimming'.
Myliłeś się więc, kiedy pisałeś, że 'I h b s' znaczy tylko ' nie pływałem'. Tak może być, kiedy ktoś Cię zapyta "Have you been swimming?" - wtedy możesz tak odpowiedzieć.
Po pierwsze nie jestem zwolennikiem powtarzania, że Słowacki wielkim poetą był
stąd mój sceptycyzm. Po drugie mimo że staram to sobie wszystko porządkować
nie odbiera mi to świadomości mojego początkującego poziomu, na którym niewielu rzeczy
mogę być pewien na 100% jak również dystansu który nas dzieli w tej dziedzinie.
Stąd też nie upieram się, że wiem lepiej co nie zwalnia mnie z krytycznego myślenia.
Jeśli będziesz tak uprzejmy to wyjaśnij mi dlaczego I haven't been waiting too long
nie tłumaczymy jako nie byłem czekać a I haven't been swimming już tak.
Na obecną chwilę zrozumiałem tylko tyle, że drugie zdanie mimo że wygląda jak PPC
faktycznie nim nie jest co było powodem mojej mylnej interpretacji.
Mówisz, że w "tym zdaniu" czasownikiem głównym jest go i gdyby właśnie było
I haven't gone swimming for ages to od razu bym wiedział, że to nie jest PPC ale jest
I haven't been które samo w sobie rzeczywiście tłumaczyłbym jako nie byłem np.
I haven't been to Australia ale Nie byłem pływać brzmi dla mnie trochę dziwacznie.
Byłbym wdzięczny gdybyś zechciał również powiedzieć, jak prawidłowo przetłumaczyć
Nie piłem kakao od wieków - Rzeczywiście zastosowałbym tu Present Perfect :))
tylko że simple - I haven't drunk cocoa for ages. Jak będzie zatem poprawnie?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka