Zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |
Mam takie pytanie, w książce znalazłam takie zdanie: ,,The blood they found at the murder matches his."
A ja uważam, że powinno być na końcu ,,him" zamisat ,,his"
I mam pytanie, jak powinno być?
his = his blood
no i czegoś brakuje w tym zdaniu
Ale przecież ,,match" -,,pasuje do"(kogo ?-niego, czyli ,,him")
Np. call him, come with him, give him itp.
Nie wiem czego brakuje, przepisałam żywcem z książki
nie
krew, ktora znalezli na miejscu zbrodni pasuje do czyjej krwi? jego krwi
Ale nie ma w zdaniu ,,his blood" tylko ,,his"
Jakby było ,,his blood" to oczywiście zgodzilabym się, a jak jest samo ,,his", to naprawdę nie wiem o co chodzi
Cytat: Karolinaa01
Ale nie ma w zdaniu ,,his blood" tylko ,,his"

poczytaj o zaimkach dzierżawczych
you have your opinion and I have mine
I to zdanie rozumiem , ja mam(czyją rację?- moją) a więc mine

A w tamtym zdaniu pytam (kogo?) więc uważam, że powinno być ,,him". Czytałam uczylam się o tych zaimkach, nawet na stronie ang.pl
https://www.ang.pl/gramatyka/zaimki-pronouns/osobowe-w-przypadku-dopelniacza
jest napisane him (tzn. jego, go, jemu, niego, nim) , a his (tzn. jego)

A w moim zdaniu mamy pasuje do ,,niego" czyli ,,him"
nie kogo, ale czyjej
Z tej strony : ,,Należy zapamiętać, że przymiotniki dzierżawcze występują ZAWSZE razem z rzeczownikami!"

Ok, skoro powinniśmy pytać: (czyjej?) , to czy to oznacza, że tu występuje tak jakby rzeczownik domyślny ,,blood" ? Nie ma mowy o czymś takim nawet na tej stronie . Zawsze za tymi przymiotnikami występuje rzeczownik
chodzi o zaimki, a nie przymiotniki
Cytat: Karolinaa01
to czy to oznacza, że tu występuje tak jakby rzeczownik domyślny ,,blood" ?

... matches his = ... matches his blood
... matches hers = ... matches her blood
Cytat: Karolinaa01
czy to oznacza, że tu występuje tak jakby rzeczownik domyślny ,,blood" ?

tak samo jak w przykladzie z mine w domysle jest 'opinion'
Ok, już chyba wiem, po prostu źle zadałam pytanie z kontekstu zamiast (czyjej?)-bo chodzi o jego krew, zadałam pytanie (kogo?) nie uwzględniając kontekstu .
Dziękuję bardzo:)
Cytat: zielonosiwy
no i czegoś brakuje w tym zdaniu

czego tam brakuje?
co za dzien...
Zastanów się.
faktycznie
Właśnie miałam o to spytać, nie wiem czego tam brakuje, byłby błąd w książce? Jedyne co mi przychodzi do głowy to ,,which", ale z drugiej strony za ,,The blood" występuje podmiot ,,they", czyli jest możliwe pominięcie zaimka w takim przypadku, więc już nie wiem.
nie, tam powinno byc at the murder scene albo spot
'at the murder' znaczyloby 'przy morderstwie', i tak ja to pierwotnie odczytalem; zabraklo mi logiki przy formulowaniu mojej opinii
Ok, dziękuję. W ogóle w tej książce znalazłam jeszcze jedno takie zdanie: ,,You don't buy it or use it even though you would like it." i też mi się wydaje, że zamiast tego ,,it" powinno być ,,that", bo to zdanie rozumiem, że: ,,Ty nie kupujesz tego lub Ty używasz to , mimo że Ty chciałbyś tamto."
it bo jest ta sama rzecz.
To zdanie nie ma sensu: ,,Ty nie kupujesz tego lub Ty używasz to, mimo że Ty chciałbyś to."

Jak by było ,,Ty nie kupujesz tego, mimo że Ty chciałbyś to." to by było zrozumiałe, ale to zdanie wyżej za nic.
Albo takie zdanie: ,,We're all going out exception with the exception of Tim." - ,,My idziemy wszyscy `wyjątek´ z wyjątkiem Tima" dla mnie powinno być `wyjątkowo´
w zdaniach przeczących: or = ani
nie kupujesz ani nie używasz
I wszystko jasne, dziękuję bardzo:) A teraz znów natrafiłam na zdanie: ,,My heel was rubbing on the shoe."
To oznacza ,,Mój obcas tarł na tym bucie"?
no jak to powiesz po polsku, bo chyba wiesz, o co chodzi.
heel - pięta
,,Moja pięta obcierała się w tym bucie."
edytowany przez Karolinaa01: 13 lis 2017
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa