Strona bierna - wątpliwości

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, dziś mam pytanie o stronę biernym w języku angielskim. W wielu źródłach piszą, że jest ona dużo powszechniej używana niż w języku polskim i pewnie stąd moje wątpliwości

Weźmy zdanie:
Surely this could have been avoided

które przetłumaczyłbym jako: Z pewnością to może być uniknięte
a translator tłumaczy je jako: Z pewnością można tego uniknąć

Brakuje mi tu słowa "być/zostać" z którym kojarzy mi się strona bierna

Czy to oznacza że w języku angielskim każde zdanie które ma nie skupiać się na wykonawcy oraz zaczyna się od dopełnienia powinno być tworzone w stronie biernej? I tłumaczenie takiego zdania nie musi być sztywne , że musi tam być słowo "być/zostać" , tylko należy do tego podchodzić luźniej?
Proszę o rozwianie moich wątpliwości.
czesto jest tak, ze przeklad czy dobor slownictwa w polskiej wersji odbiega od tego angielskiego, ale nie jest to zaden blad
tlumaczac doslownie, nie zawsze bedzie to ladnie brzmialo
Cytat:
Surely this could have been avoided

poprawne tlumaczenie to: Na pewno można było tego uniknąć.

i w tym tłumaczeniu uzyta zostala forma bezosobowa, ktora jest rownowazna angielskiej stronie biernej

jak ci to pomoze, to mozesz sobie to przetlumaczyc doslownie: Na pewno to mogło zostać uniknięte
ale, tak jak pisze engee, to nie jest naturalny polski