Wydaje mi się, że za bardzo skupiasz się na gramatyce podczas gdy w tym przypadku tłumaczenie załatwia sprawę.
Gdybyś przetłumaczyła zdanie z
whose to wiedziałabyś, że nie ma ono sensu.
Gdybyś przetłumaczyła zdanie z
that, tak jak napisał Zielonosiwy, to wiedziałabyś, że jest błędne:
Cytat:
where I grew up - gdzie dorastałam
that I grew up - które dorastałam
Gdybyś przetłumaczyła zdanie z
where +
in to wiedziałabyś, że nie pasuje.