Różnica w znaczeniu zdania - Past Simple i Past Continuous

Temat przeniesiony do archwium.
Zakładając, że mam takie zdania:

1. I talked with her. -> Past Simple
2. I was talking with her -> Past Continuous

Pierwsze zdanie oznacza, że rozmawiałem z kimś i skończyłem wykonywać to czynność. A w przypadku drugiego zdania oznacza, że rozmawiałem z kimś, ale nie skończyłem wykonywać tej czynności?
2. jest czescia dluzszego zdania:
While I was talking to her, (something happened)

czasem ta forma jest tez uzywana w specjalnym znaczeniu
I was talking to her the other day - akurat, tak sie sklada, niedawno z nia rozmawialem
W zdaniu drugim nie chodzi o to, ze czynnoc nie zostala zakonczona, poniewaz zostala,jest to czas przeszly. Chodzi o podkreslenie trwania czynnosci w czasie. Np. Yesterday we were talking about you. (Trwalo to przez dobra chwile).
Najwazniejszym uzyciem na pocztku nauki tych dwoch czasow jest to napisal Mg: W casie trwania jednej czynnosci (PC), wystapila druga (PS).
Cytat:
While I was talking to her, (something happened)

Ja zawsze rysowalam linie ciagla jako Past Continuous i strzalke uderzajaca w pewien punk na tej linii, jako Past Simple. Tutaj: While I was talking to her(linia ciagla), the telepnone rang (strzalka pokazujaca punkt na linii czasu trwania rozmowy.
To skoro w Past Continuous mówimy o czynnościach, które zostały skończone to czemu na ten czas się mówi, że jest to czas przeszły niedokonany? Skoro czynność została wykonana to powinno brzmieć czas przeszły dokonany.
Mowi sie, ze Czas przeszly Ciagly . Nie wiem skad wziales niedokonany.
Np tutaj mówi o tym, że to czas przeszły niedokonany:

I ogólnie w sporej ilości artykułów w Internecie taką informację można znaleźć. np. tutaj https://www.fluentbe.com/pl/blog/past-continuous-budowa-uzycie-i-przeklady/
bardzo zle wytlumaczenie, nie mozna mieszac kategorii z jednego i drugiego jezyka
po angielsku ten sam czasownik moze miec znaczenie dokonane i niedokonane

I went there = poszedlem tam
I went there every week = chodzilem tam co tydzien
Cytat:
nie mozna mieszac kategorii z jednego i drugiego jezyka

Dokladnie. Ten Pan pomieszal 2 jezyki. Proponuje uczyc sie gramatyki z bardziej pewnych zrodel. Najlepiej jakis sprawdzony brytyjski podrecznik do ogarniecia podstawowych czasow itp.
Ale musi być coś na rzeczy, bo w sporej ilości artykułów w Internecie podają, że jest to czas przeszły niedokonany.

I went there = poszedlem tam
I went there every week = chodzilem tam co tydzien

Ale to:

I was walking there można przetłumaczyć tylko jako "szłem". I wiadomo, że ktoś szedł, ale czy doszedł to już nie wiadomo
Cytat:
można przetłumaczyć tylko jako "szłem".

"szedlem"
nie wazne czy doszedl czy nie, wazne ze szedl wczoraj. Gdybys chcial powiedziec, ze zaczal isc wczoraj i dzis nadal jeszcze idzie to uzylbys innego czasu, a nie Past Continuous.
Czyli jeśli mówimy

I was reading a book.

To znaczy czytałem książkę. I nie wiadomo czy skończyłem czytać to książkę czy nie? Mogłem skończyć, ale też mogłem nie skończyć?

Jeśli powiem

I read a book.

To wiadomo, że książka została już przeczytana.
W obu przypadkach ksiazka mogla byc przeczytana lub nie.
Jesli zamierzasz obstawac przy wyjasnieniach z filmiku to nie sadze, ze ktos Ci tutaj bedzie dalej pomagal.
Cytat:
I was reading a book.

To znaczy czytałem książkę. I nie wiadomo czy skończyłem czytać to książkę czy nie? Mogłem skończyć, ale też mogłem nie skończyć?

Trochę nie o to chodzi. Kiedy native speaker usłyszy takie gołe zdanie 'I was reading a book' nie będzie wiedział jak je rozumieć ;) Myślę, że ten wpis rozwiąże Twoje wątpliwości: http://www.isel.pl/materialy/gramatyka/wpis.php?nt=1&nw=13.
Cytat:
Trochę nie o to chodzi. Kiedy native speaker usłyszy takie gołe zdanie 'I was reading a book' nie będzie wiedział jak je rozumieć ;)

Jak to nie będzie wiedział? To zdanie po prostu znaczy "Czytałem książkę".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia