Wszystko poprawnie?

Czy oba zdania są poprawnie w mowie potocznej?:

1)
"I love this city some more, each new day."
("Kocham to miasto jeszcze bardziej każdego nowego dnia.")

2)
"I love this city some more, every day."
("Kocham to miasto jeszcze bardziej każdego dnia.")


Dziękuję!
I love this city more and more every day
edytowany przez chippy: 2 dni temu, 15:21
no właśnie zastanawiałem się czy jedyna opcja, to użycie 'more and more', tyle że 'more and more, znaczy 'coraz bardziej'.

a mi sie coś kojarzy, że również można użyć samo "more" albo "yet more" aby powiedzieć "jeszcze bardziej" (w polskim tez jest drobna różnica)

Znalazłem np jakies zdanie "Everyday, I love you more" co byśmy przetłumaczyli jako "Każdego dnia kocham cię bardziej (niż poprzedniego dnia) - bez użycia "coraz"

Spotkaliście się z takimi wersjami bez "more and more" ? :
1)
"I love this city some more, each new day."
("Kocham to miasto jeszcze bardziej każdego nowego dnia.")

2)
"I love this city some more, every day."
("Kocham to miasto jeszcze bardziej każdego dnia.")
A jaka jest różnica między coraz bardziej a jeszcze bardziej kazdego dnia?
Cytat: chippy
A jaka jest różnica między coraz bardziej a jeszcze bardziej kazdego dnia?

Bez kontekstu może sie wydawać że nie ma żadnej, ale myślę, w kontekcie gdy miasto na początku nam sie nie podobało, ale potem zaczęło nam się coraz bardziej podobać - tu pasuje tylko "coraz bardziej"

Natomiast w sytuacji, gdy miast od razu nam się spodobało, i z każdym dniem kochamy je jeszcze bardziej - to tu bardziej pasuje właśnie "jeszcze bardziej" , (bo "coraz bardziej" mogłoby sugerować, że na początku średnio nam się podobało to miasto)
Dlatego w moim zdaniu wolałbym uniknąć 'more and more",
bo to miasto od razu mi się podobało (a potem z każdym dniem podoba mi się jeszcze bardziej)

Stąd pytanie czy takie wersje są poprawne w mowie potocznej:
1)
"I love this city yet more, each new day."
("Kocham to miasto jeszcze bardziej każdego nowego dnia.")

2)
"I love this city some/yet more, every day."
("Kocham to miasto jeszcze bardziej każdego dnia.")
Cytat: cee15
Dlatego w moim zdaniu wolałbym uniknąć 'more and more",
bo to miasto od razu mi się podobało (a potem z każdym dniem podoba mi się jeszcze bardziej)

Stąd pytanie czy takie wersje są poprawne w mowie potocznej:
1)
"I love this city yet more, each new day."
("Kocham to miasto jeszcze bardziej każdego nowego dnia.")

2)
"I love this city some/yet more, every day."
("Kocham to miasto jeszcze bardziej każdego dnia.")

Dla mnie te obydwa zdania są jakieś pokraczne.
Nie zgadzam się że coraz bardziej pasuje tylko do sytuacji kiedy najpierw miasto nam się nie podobało :przyjechałam do miasta, Spodobało mi się i z każdym dniem podoba mi się coraz bardziej.
Może coś takiego?
Every day I like this city (even) more
Cytat: chippy
Every day I like this city (even) more

Czyli:
1) "Every day I like this city more" to znaczy "Każdego dnia lubię to miasto jeszcze bardziej", tak?

2) Dodanie even/yet nie zmieni znaczenia? czy jakoś zmieni znaczenie?
Every day I like this city even/yet more"
edytowany przez cee15: wczoraj, 22:11
Cytat: cee15
Cytat: chippy
Every day I like this city (even) more


Czyli:
1) "Every day I like this city more" to znaczy "Każdego dnia lubię to miasto jeszcze bardziej", tak?

2) Dodanie even/yet nie zmieni znaczenia? czy jakoś zmieni znaczenie?
Every day I like this city even/yet more"

Nie użyłabym tutaj yet ponieważ nie ma elementu zaskoczenia , jeżeli już to even ale gdybym ja to miała powiedzieć to bym powiedziała more and more

Czyli
edytowany przez chippy: dzisiaj, 0:28
A jest jakaś różnica między 'each new day' i 'every day' ?
"I like this city more and more each new day."
vs
"I like this city more and more every day."
edytowany przez cee15: godzinę temu

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa