pomózcie przetłumaczyć...

Temat przeniesiony do archwium.
mam prośbę czy mógłby ktos spojrzeć na to zdanko i wypowiedziec się czy to jest ok przetłumaczone?
"próba opracowania elementów systemu HACCP na etapie projektowania wybranej restauracji"
czy to może byc tak przetłumczone?:
"An attempt at making HACCP system elements in chosen restaurant at designing stage"???
Nie może być tak

co to znaczy "opracowanie elementów systemu HAACP" - wybór elementów do wdrożenia, wdrożenie elementów??
opracowanie tzn. opisanie jak wdrożyc i wdrożenie
to jak powinno byc według Ciebie, głównie chodzi mi o tą część na etapie projektowania: czy może byc at designing stage
to originalne zdanie po ang. potrzebujemy poprawic - nie mozna latwo zrozumiec o co chodzi.
moze ...at the design stage.
ale pierwsza czesc tez jest zle.
opracowanie przetlumaczylbym analysis and implementation

 »

Inne strony do nauki języków