pol-ang czy lepszy moze ang-ang

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytanie jakich slownikow uzywacie pol-ang czy ang-ang , slyszalam ze podobno uzywanie ang-ang jest duzo lepszy ale czy na pewno ????
W początkowej fazie nauki nalezy korzystać ze słowników dwujęzycznych ale w późniejszej, gdy opanujemy już 2.500-3.000 słow należy przerzycić się na słowniki angielsko-angielskie. Oczywiście w przypadku trudnej definicji angielskiej zawsze można sięgnąć do słownika angielsko-polskiego. Ale, gdy chcemy tłumaczyć na angielski, będziemy musieli posiłkować się słownikiem polsko-angielskim.

Duże znaczenie edukacyjne mają słowniki \"posrednie\"

np.:

Oxford Wordpower Słownik angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim;
PWN & K Dictionaries Praktyczny słownik angielsko-polski polsko-angielski;
Cambridge Learners dictionary słownik angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim;
English Dictionary for Speakers of Polish.

Charakteryzują się one tym, że mają bardzo rozbudowaną definicję angielską i bardzo prostą często składająca si ę z tylko jednego lub dwóch polskich znaczń, polską.
Bejotka, a co sądzisz dokładnie o słowniku longmana activator, ma on obok danego słowa pare jego synonimów, jest bardzo przydatny przy pisaniu ywpracowań, kiedy chcemy rozbudować słownictwo?
Trudno mi obiektywnia na jego temat wypowiedzieć. Ja od zawsze używałem słownika Oxford Advanced English Dictionary, później zmieniłem go na New Oxford Dictionary of English (NODE) i przy nim pozostałem. Używam też Sównika na CD - Oxford Advanced Genie. Z polsko-angielskich najchętniej używam Stanisławskiego, a na płycie CD YDP Collins. Activatora niestety nie mam. Mam dwa podobne słowniki Longman WordWise Dictionary i Longman Active Study Dictionary. Uważam je za bardzo dobre, ale gdy muszę znaleźć nowe słowo sięgam po słownik oxfordzki.

« 

Studia językowe