Słownik z Idiomami.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Posiadam słownik idiomów angielskich w których stosowane są skróty SB'S i ONE'S. Domyślam się, że skrót SB'S zastępujemy zaimkiem dzierżawczym jednak czym zastąpić ONE'S? Też zaimkiem dzierżawczym?
one's znaczy swoj
sb's znaczy czyjs

jak masz 'break sb's heart' to moze byc 'She broke my heart.' (a nie 'She broke her heart')
jak masz 'break one's heart' to moze byc 'I broke my heart.' (a nie 'I broke her heart')
Czyli jak mam idiom 'take SB'S time' - 'nie spieszyć się' to nie moge powiedzieć 'I take my time' - 'Nie spieszę się'?
'I take my time' - 'Nie spieszę się'?
Tak. Nie moze byc inaczej.

I take his time - zabieram mu czas.
He takes my time - on zabiera mi czas.
>Czyli jak mam idiom 'take SB'S time' - 'nie spieszyć się' to nie moge
>powiedzieć 'I take my time' - 'Nie spieszę się'?

ale masz slownik :| powinno byc:
I took my time = take one's time
She took her time = take one's time
Take your time = take one's time

no bo nie mozesz powiedziec, 'I took her time', czy 'She took my time' bez zmiany znaczenia (idiom znaczy 'nie spieszyc sie z czyms; jako nie-idiom byloby 'zajac czyjs czas/zabrac komus czas na cos')
mar1988cin, powiesz mi, co to za publikacja? wyglada mi na jakas polska :~
Przepraszam mój błąd. W słowniku jest 'take ONE'S time' więc wszystko ok. Tak więc jeżeli występuje ONE's to wstawiam po osobie zaimek dzierżawczy odpowiadający tej własnej osobie dobrze to zrozumiałem?
>ok. Tak więc jeżeli występuje ONE's to wstawiam po osobie zaimek
>dzierżawczy odpowiadający tej własnej osobie dobrze to zrozumiałem?
bomba!

to nawet nie musi byc idiom, zeby stosowac zasade w podobnych zdaniach:
'break one's leg' vs 'break sb's leg'
Pytanie - w ktorym wypadku bedziemy mowili o jakims brutalu, ktory zlamal noge komus?

no dobra, ja ci juz pomoglem, teraz ty mi pomyz - co to za slownik? jak sie nazywa?
Słownik Idiomów Angielskich
Wyd. Literat
Autorka: Anna Strzeszewska

Dziękuję za pomoc :)
>Słownik Idiomów Angielskich
>Wyd. Literat
>Autorka: Anna Strzeszewska
>
>Dziękuję za pomoc :)

ta (czytaj ThAnks :)
Engee,
masz jakiś ciekawy słownik idomów ang?
mam collinsa, ale mi nie wystarcza :)
myslalem, ze nie mam, a tu, prosze jest i zajmuje tylko 4.3MB hehe
jest to American Idioms Dictionary

a ten twoj Collins (fajowe wydawnictwo IMHO) ma taka rozpiske odnosnie roznicy pomiedzy 'sb's' a 'one's'?
A możesz to wrzucić do sieci? I czy ten słownik ma polskie tłumaczenia?
nie ma tlumaczen - jest typowy 'monolingual'

http://rapidshare.com/files/216684512/NTC_s_American_Idioms_Dictionary.pdf.html
W tym moim collinsie jest tylko 6 tys. idiomów. Poszukuję naprawdę ciekawych książek ostatnio, bo znów się zbliżają tłumaczonka artykulików i wiem, że tam aż roi się od tego typu zagwozdek.

Nie ma sb's i one's, jest inaczej:

Np. całe wyrażenia pod "head"
put your head above the parapet
keep your head below the parapet

Wyjaśnienie: If someone puts their head above the parapet, they do or say sth in public that has previously been kept private, and risk being criticized or attacked. Verbs such as 'raise', 'stick' or 'lift' can be used instead of put [BRITISH] :)

I przykładziki:
In private, however, some now acknowledge this is a policy option which cannot be ignored- although they are not prepared to put their heads above the parapet to say so.

I jeszcze 8 innych zdanek, więc można się nieźle kontekstu "nawyczuwać" :)

A swoją drogą, dlaczego tam znów przed however jest przecinek a nie semicolon?
Eva mówiła, że powinno się stawiać średnik. Czyżby w collinsie byli niedouczeni?
Chyba ze jest jakaś zasada kiedy można tak i tak. Nawet w A. Christie widziałem przecinki, hmmm. Eve, jak to jest? :)

A jak piszę w swojej pracy licencjackiej howeversy to z średnikami czy przecinkami? Trochę to się różni. Bo np. na stronce refugee.pl wyjątkowi tłumacze stawiają średniki, a niechlujni w ogóle zapominają :) To tak trochę obocznie, ale mnie to ciekawi :)
>W tym moim collinsie jest tylko 6 tys. idiomów

o ja cie pierd, tzn. az tyle!? to mi daleko jeszcze do obycia sie w tym jezyku - ja znam moze z dwadziescia, trzydziesci :( a mowia, ze jak zna sie idiomy i frazale to zna sie biegle jezyk obcy
To dużo? :) No, seriously. I think it's not that much taking into account the job I'm doing and people I deliver text to. I mean there are people who require me to do my job right. So whenever I have a text literally inundated with phrases built on symbolic idioms that are not in fact symbolic, I'm wondering how on earth am I gonna get around this and so I am stuck in plumbing the depth of each and every, known to me and appreciated dictionary of idioms, which I think is sometimes a complete waste of time. It would more profitable to know at least 7 thousand and don't bogged down in all those excruciating details. Auch! :)

Should you happen to see sth interesting, let me know. Thx in advance.
>In private, however, some now acknowledge this is a policy option
>which cannot be ignored- although they are not prepared to put their
>heads above the parapet to say so.

przecinki tutaj, bo w tym zdaniu "however" to tylko filler.

Jeśli używasz however jako conjuctive adverb (jeszcze nevertheless, consequently, on the other hand i kilka innych), to wtedy ;however,

Jeśli ze zdania złożonego możesz podzielić na dwa zdania (independent clauses) nie zmieniając szyku słów tylko wyrzucając 'however'to ;however,

W innym przypadku ,however,

http://www.une.edu.au/tlc/aso/students/factsheets/using-however.pdf
Jeśli zdanie złożone możesz....
>I przykładziki:
>In private, however, some now acknowledge this is a policy option
>which cannot be ignored- although they are not prepared to put their
>heads above the parapet to say so.
>
>I jeszcze 8 innych zdanek, więc można się nieźle kontekstu
>"nawyczuwać" :)
>
>A swoją drogą, dlaczego tam znów przed however jest przecinek a nie
>semicolon?
>Eva mówiła, że powinno się stawiać średnik. Czyżby w collinsie byli
>niedouczeni?
>Chyba ze jest jakaś zasada kiedy można tak i tak. Nawet w A. Christie
>widziałem przecinki, hmmm. Eve, jak to jest? :

W collinsie są douczeni. Dziwi mnie, że tego nie wiesz merix :P

The teacher suggested that we go to the cinema; the group, however, didn't like the idea.

Everyone in the conference room agreed that different safety measures should be employed; however, they did not reach a consensus as to which ones.

I, however, am not going to disclose this information just yet.

See the pattern? :P
Ok, Bednar, mamy takie zdanko, co wstawisz?

Climate change is now widely discussed however the problem of people forced to leave their homes because of the change receive little attention.
tam sa dwa commas ;)
Climate change is now widely discussed; however, the problem of people
forced to leave their homes because of the change receive little
attention.
no i dupa blada
a dlaczego, Bednar. Engee does not see the pattern. What would you say? It's not that easy as you think, Bednar. If it were, I wouldn't ask.
>tam sa dwa commas ;)

Do elaborate.
jezeli masz dwa zdania (clauses) i w jednym jest however, to
1. granice zdan oddzielasz srednikiem lub kropka
2. however oddzielasz od reszty zdania przecinkami. Jezeli jednak however wystepuje zaraz po granicy zdan (tzn. po sredniku lub kropce), to wystarczy tylko jeden przecinek, za however (bo srednik i kropka to silniejsze znaki).
Z tego wynika, ze przecinek prze dhowever stawia sie tylko w srodku zdania pojedynczego
oraz ze however nie sluzy do laczenia zdan w ten sam sposob jak np. although

4. however ma tez inne znaczenie ('jakkolwiek', np. however hard he tried.... Latwo je zzwyczaj rozpoznac, bo to however wystepuje przed przymiotnikiem/przyslowkiem sposobu
As per mg's description above, the word "therefore" also joins two clauses with a similar construction.

"Climate change is now widely discussed; therefore, the problem...
engee30 ten link który wstawiłeś nie działa.
Link dziala, wlasnie pobralem slowniczek.

Moze mi ktos powiedziec w ilu procentach amerykanskie idiomy pokrywaja sie z brytyjskimi ?
>engee30 ten link który wstawiłeś nie działa

dzila, tyle ze urwalo ci dosc wazny element przy akcji copy&paste ".pdf.html"
rapidshare.com/files/216684512/NTC_s_American_Idioms_Dictionary.pdf.html
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie