W tym moim collinsie jest tylko 6 tys. idiomów. Poszukuję naprawdę ciekawych książek ostatnio, bo znów się zbliżają tłumaczonka artykulików i wiem, że tam aż roi się od tego typu zagwozdek.
Nie ma sb's i one's, jest inaczej:
Np. całe wyrażenia pod "head"
put your head above the parapet
keep your head below the parapet
Wyjaśnienie: If someone puts their head above the parapet, they do or say sth in public that has previously been kept private, and risk being criticized or attacked. Verbs such as 'raise', 'stick' or 'lift' can be used instead of put [BRITISH] :)
I przykładziki:
In private, however, some now acknowledge this is a policy option which cannot be ignored- although they are not prepared to put their heads above the parapet to say so.
I jeszcze 8 innych zdanek, więc można się nieźle kontekstu "nawyczuwać" :)
A swoją drogą, dlaczego tam znów przed however jest przecinek a nie semicolon?
Eva mówiła, że powinno się stawiać średnik. Czyżby w collinsie byli niedouczeni?
Chyba ze jest jakaś zasada kiedy można tak i tak. Nawet w A. Christie widziałem przecinki, hmmm. Eve, jak to jest? :)
A jak piszę w swojej pracy licencjackiej howeversy to z średnikami czy przecinkami? Trochę to się różni. Bo np. na stronce refugee.pl wyjątkowi tłumacze stawiają średniki, a niechlujni w ogóle zapominają :) To tak trochę obocznie, ale mnie to ciekawi :)