foch i fochać się

Temat przeniesiony do archwium.
witam,

jak po angielsku powiedzieć FOCH oraz FOCHAĆ SIĘ NA COŚ/KOGOŚ?

Pozdrawiam,

Przemo
sulk?
mnie też to przyszło na myśl
Albo mozna powiedzieć to have a sulk.

She won't tell you anything. She's having a sulk.
huff
go into a huff
SULK OVER(?)/ON(?)/(coś innego) SB/STH ???
A co znaczy "strzelic focha"??

Dzieki.

LOL

"go into a sulk" to chyba będzie "strzelić focha" :)
a tak na serio przechodząc do zwrotu "strzelić focha" - weź pod uwagę, że w języku poprawnej poolszczyzny nie ma wyrazu FOCH, tylko liczba mnoga FOCHY ( "fochy «dąsy, kaprysy»" za pwn.pl )

słowo foch jest wyrazem dość nowym [max. kilkunastoletnim] używanym generalnie przez dzisiejszą młodzież

"strzelić focha" to po prostu nadąsać się

dopiero teraz nad tym chwilę pomyślałem :D
dzieki za wytlumaczenie
May be some related words ? : pout/scowl/frown/be morose/
chociaż z "pout" to może być róznie( jak i z innymi też z resztą):
The babelicious "muffin" pouting her lips invintingly.:))
szczerze mowiac nigdy nie slyszalem o czasowniku fochac sie na kogos - ale wiem ze istnieja inne czasowniki bliskoznaczne oddajace istote "fochania sie na kogo" np. zamiast fochac sie = boczyc sie na kogos lub stroic fochy

pozdr
dokladnie - czulem sie tak jakbys mnie opisywala :) niemniej nie wstydze sie tej "dziecinnosci wplecionej trwale z zreb mojego ja i pozdrawiam
'Huff" has a furious streak, sulk fits better.

Who goes into a s
jest tez

throw/have a hissy fit - i brzmi to tak tak fajnie jak po polsku :)

lub pull jak to ma miejsce w tym artykule:
http://voices.washingtonpost.com/postpartisan/2009/10/obamas_dumb_war_with_fox_news.html?hpid=opinionsbox1

Imagine the outcry if the Bush administration had pulled a similar hissy fit with MSNBC.
Ale to bardziej zlosc niz foch....
A hissy fit is somewhat similar to a conniption fit or a tantrum, BUT IS GENERALLY APPLIED TO SOMEONE who has already demonstrated DIVA-LIKE or high-strung behavior.

The term hissy fit is almost exclusively ascribed to WOMEN, although some men have been known to have similar OVER-THE-TOP reactions to distressing news.

zrodlo:
http://www.wisegeek.com/what-is-a-hissy-fit.htm

Jak dla mnie to opisuje to idelny foch(kobiecy szczegolnie) :)
To moze jeszcze kawalek, z tego samego zrodla:

A person having a hissy fit might also affect such a provocative pose and display flashes of anger...


Wiekszosc slownikow podaje jako synonim tantrum
Origin

The allusion in this expression may be to the hissing and spluttering of such an outburst, or it may simply be a contraction of 'hysterical'. The term originated in the USA in the mid 20th century and is first recorded in a 1934 edition of American Speech:

"Hissy is probably provincial slang. I have heard it for eight or ten years. He threw a hissy or He had a hissy means that a person in question was very disturbed and very angry."

hissy fit'Hissy fit' was little used outside of the USA until the late 20th century. More recently, it has gained currency elsewhere, primarily due to its use in the media when describing the antics of various high-profile celebrity divas. For example, in September 2004, The Daily Mirror reported Sir Elton John's arrival at Taipei airport:

"Sir Elton, who arrived by private jet for the final concert of a Far East tour, clenched his teeth in fury when he saw a crowd waiting for him at the airport. Exploding in an extraordinary hissy fit, the 57-year-old star raved: "You're all rude, vile pigs!"
to get the hump -pracuję z Anglikami i zawsze jak "strzelą" focha to właśnie tak to określają :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie