nauka słówek online - już jest!

Temat przeniesiony do archwium.

Na pierwszej stronie znajduje się link do strony gdzie już można uczyć się słówek z przykładowych zestawów. Na razie to na pewno działa w przeglądarce Internet Explorer 5 i wyżej. Niedługo podam informacje jak tworzyć własne zestawy.

Na razie zapraszam do testowania i czekam na uwagi i propozycje.

adres podaję też tutaj: https://www.ang.pl/slowka.php

Hej, też się przygotowuje do firsta i uważam, że nauka słówek online jest genialna!!! Nawet nie wiesz jak nam wszystkim pomagasz, wielkie dzięki !
Pomysł bardzo mi się podoba, mam nadzieję, że zainteresowanie będzie na tyle duże, że zdecydujesz się poszerzać bazę ze słówkami do testowania :-) Mam jednak kilka uwag i pytań, które potraktuj, proszę, jako dowód sympatii dla przedsięwzięcia a nie podcinanie skrzydeł i marudzenie. Przyznam się, że sama nigdy nie uczyłam się w taki sposób, więc część tych uwag może wynikać z tego, że po prostu te programy tak wyglądają, a ja w ignorancji swojej widzę dziury w całym. Ale dlaczego nie pokusić się o ulepszenie systemu?

1.Zacznę od uwag ogólnych - podajesz czasami w okienku z polskimi wyrazami aż trzy wyrazy bliskoznaczne, ktorym ma odpowiadać jeden wyraz angielski - niestety nie do końca angielski odpowiednik jest synonimiczny z każdym z polskich określeń - jeden do jednego nie zawsze jest możliwe, ale może trzeba to trochę zawęzić? To wtedy już się nikt nie przyczepi ;-)

2.Jakie są kryteria wyboru słówek do testu - bo chyba nie ich najczęstsze zastosowanie, inaczej przy haśle 'zagęszczony' byłoby 'dense' a nie 'compact'. 'Compact' ma dość specyficzne użycie. Można oczywiście założyć, że wybieramy różne słówka w ramach ogólnego poszerzania słownictwa, a korzystający z programu są inteligentni i sobie już poradzą z odpowiednim zaszufladkowaniem słowa. To też jest jakieś kryterium. Ale chciałabym wiedzieć. Just curious....

3.Nie przejrzałam wszystkich testów, a i te, które przejrzałam, to tylko pobieżnie, żeby się zorientować na czym to polega, ale kilka rzeczy mi wyskoczyło:
a)Przy haśle 'zjawisko/fenomen' (l.poj) - jako odpowiedż pojawia się 'phenomena'. To liczba mnoga.Pojedyncza od tego słowa to 'phenomenon'.
b)'wyżej wymieniony' - wyskakuje jako 'above mentioned'. To kalka z polskiego. Po angielsku to jest fixed term i zawsze jest 'mentioned above'.
c)'get along' - 'iść naprzód, robić postępy'. Ziarno prawdy gdzieś w tym jest, ale najczęstsze dwa użycia tego phrasala to ' radzić sobie, dawać sobie radę" (w niekorzystnej sytuacji) lub 'być z kimś w dobrych stosunkach'. Podejrzewam, że to po prostu niezbyt precyzyjnie sformułowane pierwsze znaczenie :-)

Takie błędy są nie do uniknięcia i mam nadzieję, ze nie masz za złe podobnych uwag - właściwie, to im więcej podobnych wątpliwości korzystający ze strony będą zgłaszać, tym bardziej świadczyć to będzie o tym, że nie przyjmują wiedzy bezkrytycznie. Jeszcze raz pochwalam pomysł i mam nadzieję, że w całkiem fajny słownik to się rozwinie - pozdrawiam i powodzenia.






po pierwsze zadne uwagi nie sa marudzeniem i sa mi bardzo pomocne w tworzeniu strony :)

Uwagi ktore podalas sa oczywiscie prawdziwe a wynikaja z kilku przyczyn:

Chcialem nauke slowek napisac jak najszybciej i wrzucic na strone do testowania. Udalo mi sie to napisac w jeden dzien. potrzebowalem w takim razie testowej bazy slowek. Znalazlem swoje bazy sprzed lat z ktorych sie uczylem i wlasnie je wrzucilem na pierwszy ogien do testowania. Ja je sam tworzylem i najczesciej wygladalo to tak ze mialem tekst po angielsku i slowka ktorych nie znalem wpisywalem do bazy razem z tlumaczeniem - stad po kilka slow polskich w tlumaczeniu. Bledy ewentualne wynikaja takze z tego. To sa moje zestawy sprzed lat, jeszcze nie znalem angielskiego za dobrze.
Tak wiec w tej chwili slowka nie sa w zaden sposob posegregowane i stad tez ich nazwa "różne". W weekend dorobie mozliwosc tworzenia baz slowek przez uzytkownikow i kazdy bedzie mogl sobie takie zestawy utworzyc a potem na nich cwiczyc. Mam nadzieje ze przy wspolpracy z Wami ta baza bedzie sie szybko rozrastac.

pozdrawiam

To ja się zgłaszam do współpracy, w ramach przerw w pisaniu swojej pracy bardzo magisterskiej :-)
Zapraszam.

Jesli masz ochote mozesz juz teraz. Oto format jaki jest wymagany:

plik tekstowy (najchetniej) lub word o budowie:

słowo (słowka polskie) 1
tłumaczenie angielskie 1
słowo (słowka polskie) 2
tłumaczenie angielskie 2
słowo (słowka polskie) 3
tłumaczenie angielskie 3
...
itd

przykład:

dom
house
wiosna
spring
duży, wielki
big
styczeń
January

--------------------------------

Najlepiej oczywiscie byloby jakby slowka byly ze soba zwiazane tematycznie (w ramach danego zestawu).
Format prosty i łatwy, ja go potem przerobie na potrzeby strony. I to wszystko na moj adresik :)

Dzieki wielkie.
Lukasz

ps. z czego piszesz pracke? ja na szczescie mam to juz za soba ;)
Ale szczęściarz, buu... Piszę z problemów pojawiających się w przekładach polsko-angielskich i vice -versa, dlaczego coś się daje przetłumaczyć, a coś innego nie, pomimo tego, ze wygląda jakby się dawało :-) i co zrobic z fantem różnic kulturowych, które wyłażą przy takich okazjach - na przykład w polskiej tradycji Śmierć jest rodzaju żeńskiego, więc jak poeta pisze, ze pragnie śmierci i rzuca się jej w objęcia, to brzmi to trochę inaczej niż w wersji angielskiej, gdzie zgodnie z wyobrażeniem Anglo-Saxońskim Śmierć jest facetem :-) Takie tam...
hmmm... to ja wole z komputerkow cos ;)

powodzenia oczywiscie :)

tak wlasnie pomyslalem ze moglbym tu umieszczac artykuly na temat jezykow obcych itp... cos wlasnie w stylu: dlaczego to mozna przetlumaczyc tak a nie inaczej a tamtego nie mozna przetlumaczyc doslownie wcale :)

Cześć!
Ja też bym chciała się przyłączyć do tworzenia tej bazy słówek. Co prawda nie mam takiego pojecia o angielskim jak wy ale np. studiuję geologię i mogłabym coś z tego tematu. Nie wiem czy kogoś interesują nazwy minerałów, skał czy jakiś zjawisk po angielsku ale może.
Pozdrowienia
Temat przeniesiony do archwium.