Reklamacja sprzętu - list

Temat przeniesiony do archwium.
Dear Sir or Madam,
I am writing in enpuire about the mobile phone, model LG ku 380. I bought it two weeks ago. I am dissatisfied with mobile phone, because phone battery is holding one day. I formated ihe battery, but it could not. I bought the new baterry, but also gave on. Now, Phone does not work and I do not know why. This phone keeps crashing and I am upset, because I hoped that your shop is very good. I make a complaint and I want money back. If this is impossible, I want to exchange the mobile phone.
I hope for a quick answer.
My contact: Tel [tel], Mail: [email]
I wating for answer

Yours faithfully,
XYZ

___________________________________

Pozdrawiam i proszę o pomoc.;)
I am writing 'in' (zle slowo) 'enpuire' (ortog) (ale to jest zle slowo na reklamacje)about the mobile phone, model LG ku 380.
I am dissatisfied with (brak przedimka) mobile phone, because (brak przedimka) phone battery is holding (ale CO|?) (brak slowa) one day. I formated 'ihe' (ortgo) battery, but it could not (do what? nie dokonczyles zdania) . I bought 'the' (zly przedimek) new baterry, but 'also gave on' (tego nie rozumiem) . Now, (brak przedimka) Phone does not work and I do not know why. This phone keeps crashing and I am upset, because I hoped that your shop 'is' (ale jak masz hoped-czas przeszly, to ten tez czas przeszly, - glupie bledy) very good. I 'make' (zly czas) a complaint and I 'want' (nie to slowo) (brak slowa) zmoney back. If this is impossible, I want to exchange the mobile phone (zle za co? musisz napisac).
I 'hope' (zly czas) for a quick answer.
I (brak slowa) wating for (brak przedimka) answer
powiem tak, to nie ja pisalem list tylko kolezanka i poprosila mnie zebym sprawdzil. Sam zauwazylem kilka blędow, ale wolalem wrzucic tak jak ona napisala dla pewnosci. Pokazalem jej tą poprawę z twojej strony. Tylko ze takie zwroty jak:

"I am writing in enquire about the mobile phone"
"I hoped that your shop is very good."

były wzięte żywcem z ksiązki na temat pisania listów. Więc nie wiem jak może być to błędem....
"I 'hope' (zly czas) for a quick answer."

A co do tego to pytanie z mojej strony. Czemu niby zły czas? Przecież teraz czekam na to.


"I (brak slowa) wating for (brak przedimka) answer"

Brak przedimka?? Jeszcze w życiu nie widziałem wypowiedzi typu:
I'm waiting for a answer...albo: "the"
Cytat: kraZZeman
"I 'hope' (zly czas) for a quick answer."

A co do tego to pytanie z mojej strony. Czemu niby zły czas? Przecież teraz czekam na to.


"I (brak slowa) wating for (brak przedimka) answer"

Brak przedimka?? Jeszcze w życiu nie widziałem wypowiedzi typu:
I'm waiting for a answer...albo: "the"

Mało widziałeś :)

an answer

A co do powyższego stwierdzenia, że "żywcem wzięte z książki", to:
a) źle z tej książki wzięte
lub
b) w książce są błędy (zdarza się bardzo często)

Na początek proponuję sprawdzenie w książce raz jeszcze.
kurcze :D....kolezanka mowila mi, ze nawet nauczyciel mowil ze te zwroty są dobre bo przerabial z nimi ten temat....to ja juz nie wiem.
moze przerabiali cos z innym kontekstem i bylo np. ...in enquiry...
Tak na odczepne sprobuj inny przyimek przed enquire i napisz hope w innym czasie w tym zadaniu
Cytat: kraZZeman
kurcze :D....kolezanka mowila mi, ze nawet nauczyciel mowil ze te zwroty są dobre bo przerabial z nimi ten temat....to ja juz nie wiem.

Tak, ale pokaz mi, czy nawet zacytuj, ze ten akurat list odnosil sie do 'reklamacji' czegos. Bo jakos tego nie widze.
>>"I am writing in enquire about the mobile phone"

To nie jest gramatyczne zdanie
edytowany przez savagerhino: 16 lut 2011
widać ona coś pokręciła. dziękuje za pomoc.
pozdrawiam.;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia