Proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
Mam takie zdania:

1. Czarownica stała pośrodku swej chaty , mieszając wielką , drewnianą chochlą płyn znajdujący się w kotle.

a) A with was standing in the midle of her cabin, stirring the liquid with a big, wooden ladle in a cauldron.

b) A with was standing in the midle of her cottage,, mixing some liquid in a cauldron, with a large, wooden spoon.


2. Płyn wrzał, a na jego powierzchnię co chwila wydobywały się bąbelki.


a) The liquid was boiling and once in a while some bubbles popped out on it`s surface.

b) The liquid was boiling and bubbles were comming on its surface.


Które tłumaczenie tych dwóch zdań jest poprawniejsze?
Dziękuję wszystkim za pomoc i za odpowiedzi.
1. a) jest lepsze.
a) A witCh was standing in the midDle of her (log) cabin, stirring liquid with a big wooden spoon in a cauldron. "a laddle" to łyżka do nalewania zup. Miesza się "a spoon". Do herbaty "a teaspoon"
2. a) its a nie it's
hmm...2. a) "pop out" oznacza "wyskakiwać" np. do sklepu, ale o bąbelkach no nie wiem, czy to przejdzie.
Może lepiej : "bubbles rose to its surface".
Taki kontekst ukazuje sie w bajkach dla dzieci wiec moze HUT zamiast log cabin i BIG POT w miejsce cauldron.
Kocioł zostawiamy, miało być jak w bajce ;p Mixing - wiem, że ma być stirring.

Która wersja jest bardziej do przejścia dla anglika według was?
moze byc 'brew' zamiast 'liquid
'log cabin' nie , hut albo moze shack
jesli 'come' to 'to the surface'
shack to szałas bardziej. a lodge? to też chyba chatka, albo domek drewniany, nie pamiętam teraz.
byl tu gdies ten watek spamowy do facebook, chyba usuniety tak ?
Było coś takiego dziś, po południu. Usunęli najwidoczniej.
Czyli obydwa tłumaczenia są do niczego?
Nic do nikogog nie mam ale chialem powiedzic ze ten 'a Polish born Floridian' ktory od trzech lat uczy angieskiego, jak sam pisze na tym facebook , ako ' native speaker' powinien tam wrocic i na nowo zaczac uczyc sie angielskiego.
Popełnia powazne bledy gramatyczne , to mi sie nie podoba
edytowany przez savagerhino: 12 kwi 2012
Zajrzałeś tam, tak? bugger it! There must apparently be something fishy about it.
Nie ma to jak dobry spam.
the same 'fishy' as about you, in fact
Why are you saying that?
Jak piszecie do mnie to po polsku. Angielskiego nie znam i nie ja to tłumaczyłam.
Cytat: grudziu
Why are you saying that?

Because your fun base is dwindling.
Sav, nie wiem dlaczego tak sądzisz. Po czym tak wnioskujesz? I certainly don't have anything to prove.
Idźcie sobie na gg. Nie zaśmiecajcie mi tematu.
me either

do askera : juz masz wszystko wyjasnione , i nie mam zadnego gg czy co tam ...
savaherthino nie mam wyjaśnione. Szukam tłumacza i sprawdzam który się nadaje. To tylko 2 zdania z ok. 180 kartek w Wordzie. I co ja mam wyjaśnione - 2 zdania, ok. Mam tu wlepić 180 kartek? Chcesz? Zrobisz mi to, masz czas?

Pytałam czy się to ich tłumaczenie nadaje dla anglika i nie mam odpowiedzi. W domyśle - pewnie nie.
nie moj problem
tłumacz B ni zrobił żadnej literówki , u A widzę dwie :)
Cytat: iwonabp
tłumacz B ni zrobił żadnej literówki , u A widzę dwie :)
to na pewno anglika zainteresuje.
Cytat: aaa98546aaa
Mam tu wlepić 180 kartek? .

masz to wszystko przetłumaczone przez dwie osoby???
i teraz co? zastanawiasz się, które dać?
Cytat: aaa98546aaa
Cytat: iwonabp
tłumacz B ni zrobił żadnej literówki , u A widzę dwie :)
to na pewno anglika zainteresuje.

te akurat zmieniaja znaczenie, wiec ... kto wie ?
to nie zaden tlumacz moim zdaniem ( moze jeszcze ) tylko ' non-starter'
Cytat: savagerhino
Cytat: grudziu
Why are you saying that?

Because your fun base is dwindling.

Dwingling is not the word for it. I've had it lately. Something is going wrong in my flat. Never mind. A human being is much more complex. That's a foregone conclussion. He cannot be pigeonholed just because of his behaviour's fluctuation. If I am not worthy of you, simply don't have a word with me.

Maybe, my making less bloomers bewilders you? "Astound" would be better word.
Did you remember me saying that I would try not to make (less) mistakes "at all costs"? I am a learner, after all.
Cytat: iwonabp
Cytat: aaa98546aaa
Mam tu wlepić 180 kartek? .

masz to wszystko przetłumaczone przez dwie osoby???
i teraz co? zastanawiasz się, które dać?

Nie. nie zmuszam do pracy niepotrzebnie.
Nie wiem, dlaczego się na mnie rzucacie.
Pozdrawiam.
Cytat: aaa98546aaa
Cytat: iwonabp
Cytat: aaa98546aaa
Mam tu wlepić 180 kartek? .

masz to wszystko przetłumaczone przez dwie osoby???
i teraz co? zastanawiasz się, które dać?

Nie. nie zmuszam do pracy niepotrzebnie.
Nie wiem, dlaczego się na mnie rzucacie.
Pozdrawiam.

Spokojnie - wyluzuj. Z tymi uwagami, które otrzymałaś/eś na pewno się nadaję do Anglika. Co do gg, to posiadam:D.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Podręczniki językowe