wypracowanie - tytoniowe pokolenie

Temat przeniesiony do archwium.
nie jest to rozprawka, ani do końca opinion essey, ale bardzo bym prosiła o sprawdzenie. jako można by przetłumaczyć wyrażenie Tytoniowe pokolenie? Smokers generation, Tobbacco's generation...?
Z góry dziękuję za pomoc :)

Tytoniowe pokolenie. Dlaczego coraz więcej młodych ludzi sięga po wyroby tytoniowe?


People are addicted to many things. It can be something harmless like a chocolate but it also can be something really dangerous for us like an alcohol or cigarettes. Unfortunately, recently younger and younger people decide to try this drug. This phenomenon did not come from nowhere.

Many of the psychologists agree that one of the main reason why teenagers reach for the cigarettes is because of the pressure of the school society. Nobody wants to get through a school time unnoticed. A young man will do almost everything so as not to be hailed a loser or an outcast. Smoking seems to be an easy way to become one of the “homeboy”. Teenagers are not aware that when you try it once, it is very hard to quit.

Also it is hard not to agree with a statement that if parents smoke, their children will smoke too especially when parents smoke inside. Their children become passive smokers. They breath in a large amount of the cigarette smoke and unknowingly they are addicted to it. They found themselves more vulnerable for stress and soon they reach for cigarettes just like their parents. Not only because they were the passive smokers but also because they have seen how the cigarettes influence on them. A few drugs make them more relaxed.

The decision whether someone is going to smoke or not seems to be no more his choice. Frankly speaking, there are fewer and fewer things in our life that depends on us.
edytowany przez meg997: 18 kwi 2012
the smoking/tobacco generation
czyli byłam blisko.
mógłbyś rzucić okiem na tekst? :)
nie teraz. moze ktos inny?
no trudno ;)
Unfortunately, recently younger and younger people decide to try this drug. - ale który, bo wspominasz o kilku,

Many of the psychologists agree that one of the main reason why teenagers reach for the cigarettes is because of the pressure of the school society. - ja bym napisała 'start smoking'

Nobody wants to get through a school time unnoticed - tego nie rozumiam, ale jestem cienka z phrasal verbs ;)

A young man will do almost everything so as TO not to be hailed a loser

Smoking seems to be an easy way to become one of the “homeboy” - nie wiem co to ale powinno być w l.mn

especially when parents smoke inside - indoor

Their children become passive smokers - może jakiś continuous

unknowingly they are [become] addicted to it

how the cigarettes influence on them

The decision whether someone is going to smoke or not seems to be no more his choice
pomyliłam się powinnam napisać go through - przejść/przeżyć coś (nikt nie chce przeżyć szkolne dni niezauważonym)

homeboy to potoczny język oznacza ziomek i rzeczywiście przeoczyłam, że powinna być mn.

unknowingly they are [become] addicted to it rozumiem, że to become tutaj opcjonalnie. po prostu nie chciałam się powtarzać (uraz z wypracowań z polskiego)

how the cigarettes influence on them aha bo to teraz trochę wygląda, jakby them odnosiło się do passive smokers, right? czyli powinnam napisać their parents

w ostatnim nie wiem dlaczego podkreśliłaś his. w zdaniu mamy someone, więc chyba logicznie jest jeśli dalej napiszę his. będę wdzięczna za wytłumaczenie błędu
alcohol as liquid is uncountable.

>>>pomyliłam się powinnam napisać go through - przejść/przeżyć coś (nikt nie chce przeżyć szkolne dni niezauważonym)

Napisz np. Nobody wants (the) school time/days to go/pass unnoticed.

Używając "go through' dajesz inne znaczenie, że ten czas (szkolny) jest dla uczniów jak anguish:D. A tu w tym zdaniu jest wyrażenie chęci, pragnienia.

a no to rzeczywiście go through pasować nie będzie. dzięki ;)
>>w ostatnim nie wiem dlaczego podkreśliłaś his. w zdaniu mamy someone, więc chyba logicznie jest jeśli dalej napiszę his. będę wdzięczna za wytłumaczenie błędu

Wybacz, że wchodzę w kompetencję ivonne, gdyż to pytanie jak rozumiem było skierowane do niej;)

The decision whether someone is going to smoke or not seems to be no more his choice

'someone' can refer both a male and a female as well. Actually, we don't know. That's why we use 'their'. Pisząc 'his' wzięłaś po uwagę tylko panów. Dla mnie to nie jest jakiś blatant błąd, lecz lepiej their - bo piszesz o mężczyznach i kobietach - o ludziach

@ meg [his zostało podkreślone dlatego, że w całej rozprawce pisałaś they a tu nagle wstawiłaś his. W esejach trzeba być konsekwentnym w używaniu zaimków. Napisz their tak jak grudziu napisał. To jest tzw. singular their i niektórzy puryści językowi z tym walczą, ale wygląda to i brzmi lepiej niż pisanie his or her. A samo his lub samo her w takim przypadku jest seksistowskie.
aha no bo po polsku musiałabym zostać przy słowie "jego" (his) bo odnosi się do słowa "ktoś-człowiek" (someone). niestety jeszcze długo będę myśleć po polsku, ale dobrze, że wytłumaczyliście. nie słyszałam nigdy o singular their - zapamiętam sobie.

dziękuję wam bardzo! :)
Not only because they were the passive smokers but also because they have seen how the cigarettes influence on them


nie jestem przekonana do tego "influence on them" jeżeli już to "influence them"
ale co chciałaś napisać? o uzależnieniu? o wpływie papierosów na ludzi?
druga cz. zdania nie jest dla mnie jasna
Cytat: ivonne
Not only because they were the passive smokers but also because they have seen how the cigarettes influence on them


nie jestem przekonana do tego "influence on them" jeżeli już to "influence them"
ale co chciałaś napisać? o uzależnieniu? o wpływie papierosów na ludzi?
druga cz. zdania nie jest dla mnie jasna

chodziło mi o wpływ papierosa na człowieka, że w stresującej sytuacji go rozluźnia. coś w ten deseń: [sięgają po papierosy,jak ich rodzice] Nie tylko dlatego, bo byli biernymi palaczami, ale także dlatego, bo widzieli jak papierosy wpływają na nich [ich rodziców].
to influence sbd, czasownik bez 'on'
poza tym usun the x 2
ok poprawione dzięki
Cytat: meg997
Cytat: ivonne
Not only because they were the passive smokers but also because they have seen how the cigarettes influence on them


nie jestem przekonana do tego "influence on them" jeżeli już to "influence them"
ale co chciałaś napisać? o uzależnieniu? o wpływie papierosów na ludzi?
druga cz. zdania nie jest dla mnie jasna

chodziło mi o wpływ papierosa na człowieka, że w stresującej sytuacji go rozluźnia. coś w ten deseń: [sięgają po papierosy,jak ich rodzice] Nie tylko dlatego, bo byli biernymi palaczami, ale także dlatego, bo widzieli jak papierosy wpływają na nich [ich rodziców].

ok, czyli dobrze cię zrozumiałam,
nie użyłabym w tym kontekście ani 'wpływ' ani 'infulence',
raczej positive/negative effect on body/health/...
moze trochę sie czepiam ;)
myślę, że nie tu ma wielkiej różnicy między effect i influence
Cytat: mg
myślę, że nie tu ma wielkiej różnicy między effect i influence

miałam na myśli, że papierosy nie mają wpływu na ludzi, to trochę za mocne,
ktoś/coś miał wpływ na mnie/moje życie ale raczej nie papieros,
on tylko poprawia na chwilę samopoczucie, tak mi się zdaje...
takich odcieni znaczenia nie wyraża się używając effect vs. influence
to "cigarettes influence their parents" brzmi OK ?
a "cigarettes have an effect on their parents" brzmi lepiej?

zamień cigarettes na smoking
Cytat: mg
a "cigarettes have an effect on their parents" brzmi lepiej?

zamień cigarettes na smoking

przecież napisałam - body/health...
nie people
to dlaczego dalas przyklad z parents?
bo meg tak napisała, a to ją 'poprawiałam' :)
nawet nie pomyślałam o effect, więc jestem wdzięczna, że coś takiego zaproponowałaś. im więcej teraz synonimów odkryję, tym lepiej dla mnie. cigarettes mają większy wpływ na życie człowieka niż może Ci się wydawać ivonne ^^ a w tym zdaniu nie chodziło mi o negatywny wpływ na body/health, ale jak już wspomniałam na ich zachowanie.

i rzeczywiście końcówka tego zdania była zmieniona z "them" na "their parents".
ok, skoro tak własnie myslisz, to napisałaś dobrze po ang., a to przecież chodzi :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia