Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć na angielski ,,przy Radzie Ministrów"?
by the Council of Ministers , czy może at the cabinet of Ministers?

Czy przy opisywaniu działalności m.in. zawodowej lepiej używać activity czy operation?

Z góry dzięki za pomoc!
wiecej kontekstu
Chodzi o przetłumaczenie nazwy własnej agendy, która działa przy Radzie Ministrów, gdzie zwrot ,,przy Radzie Ministrów" jest jej formalną nazwą.

słowo działalność ma być użyte właśnie w kontekście aktywności powyższej agendy, np. jej działalność skupia się na....
at the Council...

its activites focus on...
dalbym liczbe mnoga
operation bardziej mi sie kojarzy z biznesem

poczekaj na zdanie innych, nie specjalizuję się w Business English

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa