A few senteces I am not sure

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Nie jestem pewien jak powiedziec poprawnie poniższe zdania po angielsku. Proszę o poprawę i może komentarz jesli można...

1. Z czasem zaczęło mi się to podobać/zacząłem to lubić (i nadal lubię) – In time I started liking that.
2. Z czasem przekonałem się do tej pracy – In time I took to that job
3. Ostatecznie przekonałem się do szachów(gram nadal)/angielskiego(nadal się uczę) – Eventually I took to chess/English
4. Zrobiłem to bez przymusu – I did that without compulsion.


thanks
edytowany przez calf: 27 sie 2013
czemu nikt się nie wypowiada w moim wątku :/
1. In time I started liking that. wg mnie ok
2. 'In time' (to mi sie nie podoba, tutaj moze lepiej 'eventually') I 'took' (to mi sie tez nie podoba, moze 'was convinced' as) to that job
3. Eventually I 'took' (to nie znaczy 'przekonac sie' lepsze slowo 'was convinced') to chess/English
4. I did that without 'compulsion' (mozna tez: being made to do it).
Cytat: calf
czemu nikt się nie wypowiada w moim wątku :/

bo niektorzy sa juz w lozku (i moze nawet spia), ale ja i Chuck Norris tego nie potrzebujemy :-)
dzięki, ale 'to take to sth' znaczy właśnie przekonać się do czegoś.

1. Nie lubiałem szachów, ale ostatecznie przekonałem się do nich --> I didn't like chess but eventually I took to it.
.... I am not sure OF :)
Why don't you ask a friend o yours ;) I have a strong feeling that the sentence I have provided is correct. What is your final word fui_eu?
tylko do o doczep f;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa