Sprawdzenie zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam;
proszę sprawdzić czy te zdania są przetłumaczone prawidłowo i z sensem.

Nie przeszkadzaj teraz mamusi kochanie. (matka do dziecka)
Mamusia myśli co by tu zrobić żeby zarobić trochę pieniędzy.

Do not bother now mommy dear.
Mom thought what would I do here to earn some money.


Jeżeli są jakieś błędy to proszę napisać jak powinno być prawidłowo.

Dziękuje i Pozdrawiam.
To jest z translatora. 1. Szyk. 2. SAM sprobuj napisać.
w pierwszym szyk
w drugim to mamusia myślała, a nie Ty więc nie będzie "I", również niepotrzebnie zastosowaleś inwersje
ogólnie musisz wiedzieć, że nie należy tłumaczyć dosłownie
Cytat: zielonosiwy
w pierwszym szyk
w drugim to mamusia myślała, a nie Ty więc nie będzie "I", również niepotrzebnie zastosowaleś inwersje
ogólnie musisz wiedzieć, że nie należy tłumaczyć dosłownie

Don't bother momy now, dear.
Mom thought what she do would to earn some money here.

A czy teraz jest poprawnie gramatycznie i z sensem napisane?
Co TU zrobic, co TU jeść, co TU napisać. W polskim TU dodają w codziennym języku /tak mi KTOŚ podpowiedział więc proszę mi na garba nie skakać:))/. W ang najczęściej gubimy TU, czego translator nie robi. Pomijając to, zdanie jest zle napisane;)
edytowany przez fui_eu: 11 sty 2014

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia