Dziękuję
grudziu i
mg za szybką odpowiedź :)
In the 21st century the most important resources is information. For this reason we are being swamped with messages from all over the world. Most of them are advertisements. It's quite hard to struggle with it, but as adults, we've got tools which might prevent us from being manipulated - life experience. What about the youngest people, which aren't so safe? Should advertising to children get banned?
It is well known that child psychology is very tender[czy soft lepiej brzmi?] In contrast TV commercials are made by specialists, who know how to focus children's attention. They have got only one purpose - to sell items, toys or sweets. In this situation a child is defenceless. By watching these beautiful, colourful toys and tasteful sweets child starts to believe what he or she sees. It is also a big problem for parents, who have to spend their hard-earned money.
[Jaki tu spójnik najlepiej pasuje?]This might be an amazing test for parents, who are supposed to show their youngsters how it is important to be an reasonable person, who is aware of TV manipulations too. There are also dozens of methods to reduce this danger. More importantly, I'm not conviced if the state should affect so much citizen's life.
To sum up, I do not agree with this thought. "It is never late to learn" so keeping children apart from TV won't be good -child must learn responsibility and frugality. <---- w takim razie jak tu będzie "więc trzymanie dzieci z dala od Telewizji[...]"?
I dlaczego przed purpose nie będzie żadnego zaimka, skoro jest w liczbie mnogiej i nie jest to żadne abstrakcyjne pojęcie? "Only one" go zastępuje niejako, tak?
edytowany przez miXUE: 24 kwi 2014