Application latter

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosiłbym o sprawdzenie poniżej wklejonego listu. Będę wdzięczny za wszystkie poprawki i wskazówki.

POLECENIE:
"Volunteers needed
We are looking for volunteers to help out at a famous, international sporting event. We’re looking for friendly, respectful people with good language skills, good team skills and a ‘can-do’ attitude. We need people to welcome delegates, provide customer service and solve problems.
If you think you have what it takes, apply now.

Write an application to become a volunteer. Mention:

your language skills
your personal qualities
examples of times when you have demonstrated team skills
any relevant work experience"


Dear Sir or Madam,
Having found your advertisement in the recent issue of the Daily Mail I would like to apply for the post of the volunteer.
This post suits my interests as well as it corresponds to my working experience, which I hope would be an advantage. I speak fluently German, English and additionally I know French at B2 level.
I am a hardworking and open-minded person. When I was in college I took part in many student’s programs where I have improved my team-work skills.
During the football tournament Euro2012 I was working in Warsaw as a volunteer. I was responsible for welcome delegates and helping foreigners on the National Stadium. Due to this fact I am very experienced and confident what is indispensable in this job.
I offer my candidature and full disposal. I look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
XYZ
edytowany przez maciek7566: 18 sie 2014
Having found your advertisement in the 'recent issue' Daily Mail wychodzi codziennie - trzeba dokldniej podac date) of the Daily Mail I would like to apply for the post of 'the' (zly przedimek) volunteer.
This post suits my interests as well as 'it corresponds' (zle - tutaj 'corresponding) to my working experience, which I hope would be an advantage. I speak 'fluently' (zle slowo) German, English and additionally I know French at B2 level.
When I was in college I took part in many 'student’s' (cos tu nie tak, 'student's' daje mi znac, ze to jest l. poj, a ty masz na mysli l. mnoga to wtedy students') 'programs' (ja wole 'programmes', a 'programs'-tylko w computer-speak) where I 'have' (wg mnie niepotr) improved my team-work skills.
During the (daj tutaj nazwe ..Euro 2102) football tournament 'Euro2012' (w zlym miejscu) I 'was working' (zly czas, wystarczy 'worked') in Warsaw as a volunteer. I was responsible for 'welcome' (zle slowo) delegates and helping foreigners 'on'(kalka z polskiego 'na' - ale tutaj jest potrzebne inne slowo) the National Stadium. 'Due to this fact' (ujmij to inacej, wyglada niezgrabnie) I am very experienced and confident 'what' (znowu kalka - 'co' ale w ang. jest inaczej) is (ja dalabym tu przecimek) indispensable (dodaj tu odpowiednie slowo) in this job.
'I offer my candidature and full disposal' (nigdy takiego zdania nie wiedzialam w 'cover letter' - to jest za bardzo po polsku).
NParag. I look forward to hearing from you soon.
Dziękuje za odpowiedź. Poniżej wklejam poprawioną, zgodnie z uwagami, wersję. Mam jednak kilka pytań:

1.I would like to apply for the post of 'a' (czy nie można tutaj użyć 'the'? czy było by to błędem? aplikujemy przecież na to konkretne stanowisko, które było podane w gazecie) volunteer

2. czy 'programs' jest błędem czy to tylko opinia, że "programmes" wygląda lepiej?
3. Czy zastosowanie "I have improved my team-work skills" jest błędem? Chciałbym podkreślić, że poprawiłem się pod tym względem co ma duży wpływ na moje aktualne umiejętności
4. During the football tournament Euro2012 - tutaj chciałem jasno zaznaczyć o jakie euro2012 mam tutaj na myśli, może w innych dyscyplinach też pojawia się taka nazwa
5. Gdybym chciał pozostawić wersję "Having found your advertisement in the yesterday issue of the Daily Mail" to jak należy ułożyć zdanie aby poprawnie napisać np wydanie z 5 maja 2014 roku?


Dear Sir or Madam,
Having found your advertisement in the yesterday issue of the Sunday Mirror I would like to apply for the post of a volunteer.
This post suits my interests as well as it corresponding to my working experience, which I hope would be an advantage. I speak fluent German, English and additionally I know French at B2 level.
I am a hardworking and open-minded person. When I was in college I took part in many students’ programmes where I improved my team-work skills.
During the Euro2012 I worked in Warsaw as a volunteer. I was responsible for welcoming delegates and helping foreigners at the National Stadium. I am very experienced and confident what is necessary in this job.
I look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
XYZ
1. I would like to apply for the post of 'a' (czy nie można tutaj użyć 'the'? czy było by to błędem? aplikujemy przecież na to konkretne stanowisko, które było podane w gazecie) volunteer
...ALE, oni pytaja o 'volunteers' (l. mnoga) to wlasciwie nie aplikujesz na konkretne stanowisko, tylko na jedno z nich. Gdyby pytali o 'volunteer' to wtedy mozesz uzyc 'the'.

2. czy 'programs' jest błędem 'czy to tylko opinia' (niema czegos takiego u mnie, to nie jest 'opinia' tylko przyjete zasady) , że "programmes" wygląda lepiej?
...NIE, jest przyjeta zasada, ze masz TV programmes, general programmes of work, ale w 'computer-speak' sa programs. Tez jest roznica pomiedzy AmE a BrE - to co podaje to jest w BrE, mysle, ze w AmE oni robia to inaczej.

3. Czy zastosowanie "I have improved my team-work skills" jest błędem? (Tak, bo jest w zlym czasie), ...where I improved my skills,

4. During the 'football tournament Euro2012' - to jest bledem - juz pisalam, nie pisz mi o co chodzi, bo tutaj chodzi o gramatyczne uzycie slow - Euro2012 football ...
'może w innych dyscyplinach też pojawia się taka nazwa' - to poszukaj i wklej...musi byc duzo tam gdzies w google.

5. "to jak należy ułożyć zdanie aby poprawnie napisać np wydanie z 5 maja 2014 roku?
...Having found your advertisiement in the 5th May issue of the Daily Mail...


Having found your advertisement in 'the' (niepotr- ale lepiej zrob to tak jak napisalam wyzej) yesterday issue of the Sunday Mirror I would like to apply for the post of a volunteer.

This post suits my interests as well as 'it' (niepotr) corresponding 'to' (daj slowo 'with') my working experience, which I hope would be an advantage.

During 'the' (niepotr) Euro2012 (tutaj trzeba napisac, ze to byl football czy cos tam) I worked in Warsaw as a volunteer. I was responsible for welcoming delegates and 'helping' (moze lepsze slowo bedzie 'assisting') foreigners at the National Stadium. I am very experienced and confident 'what' (zle slowo, pisalam wyzej, ze to jest kalka z polskiego 'co, ale po ang. ma byc WHICH) is necessary in this job.

Jako że prawdopodobnie jedynym sposobem na poprawienie się w pisaniu listów jest ich ciągłe pisanie, wklejam poniżej jeszcze jeden letter of application. Jest bardzo podobny więc nie chciałem robić nowego tematu. Będę bardzo wdzięczny za sprawdzenie i wszelkie uwagi.

Dear Mrs Stykes
I am writing to you in response to your advertisement which was published in the 6th March issue of the Daily Mail.
I would like to apply for the post of an activity co-ordinator. This job suits my interest as well as corresponding with my working experience and educational background.
I graduated from the Pedagogical University in Kraków. My specialisation is learning and teaching. During my studies I took part in many students' courses about children.
Moreover I was working as a swimming instructor for 3 years. I was responsible for children 5-10 aged. I have certificates necessary to work with children on the pool.
I am a friendly and open-minded person. I am hardworking and confident. I get on well with children.
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
XYZ
edytowany przez maciek7566: 22 sie 2014
This job suits my interest as well as corresponding ... Uważam że oba czasowniki powinny być w tym samym czasie.
edytowany przez Aaric: 22 sie 2014
Nie mogę pojąć 'students' courses'. Może 'studies about children'?
'This job suits my interest as well as corresponding ...' jeżeli chodzi o ten fragment to zastosowałem się do rad terri (odpowiedzi powyżej)

natomiast co do students' courses to może powinienem zmienić na: 'Besides my studies I took part in many courses about children' - mam tutaj na myśli że w jakiś sposób się dokształcałem, na róznych specjalistycznych kursach. Czy wtedy to zdanie jest poprawne gramatycznie?
edytowany przez maciek7566: 22 sie 2014
With all due respect. Uważam że terri źle napisała.
To co napisałeś dalej brzmi lepiej niż tamte ze students'
Aaric,
>>>Piszac...With all due respect - ....dajesz mi ironicznie znac, ze nie dajesz mi dac zadnego respektu, nie uwazasz, ze mi sie respect choc troche nalezy...(tak ludzie teraz to przyjmuja - nieladnie...)
>>>Uważam że terri źle napisała....Nie, terri dobrze napisala, ale moze nie uzyla tych slow co potrzeba. Napisz mi dokladnie co jest zle, zebym wierdziala na przyszlosc...,
Dear Mrs Stykes (daj tutaj przecinek)
I graduated from the Pedagogical University in Kraków (mozesz tutaj dodac kiedy) .
Moreover I 'was working' (zle, tutaj 'worked' - bylo minelo, nie ciagnie sie do teraz) as a swimming instructor for 3 years. I was responsible for children 5-10 'aged' (to jest zle, napisz ...children from 5 to 10, children aged 5-10) .
I have certificates necessary to work with children 'on' (zle, tu ma byc 'IN) the pool.
Cytat:
Aaric,
>>>Piszac...With all due respect - ....dajesz mi ironicznie znac, ze nie dajesz mi dac zadnego respektu, nie uwazasz, ze mi sie respect choc troche nalezy...(tak ludzie teraz to przyjmuja - nieladnie...)
no, moze wg ciebie jest tak. ja zawsze zapominam ze na tym forum jeden drugiego moron nazywa, albo dopisuje np. co do jasnej chol... piszesz.

This post suits my interests as well as 'it' (niepotr) corresponding 'to' (daj slowo 'with') my working experience, which I hope would be an advantage.
tzn po poprawce bedzie jak?
This post suits my interests as well as corresponding with my working experience, which I hope would be an advantage.
@Terri

po as well jest nie za bardzo

@Aaric

When someone is a moron, he's a moron, when someone is a braindead moron, he's a braindead moron. It's as simple as that.

p.s. There are also individuals who think they're old enough to know better, but in the end it always comes down to this: they just don't know that they know little or nothing at all.
They are basically morons too.
edytowany przez savagerhino: 23 sie 2014
>>>>no, moze wg ciebie jest tak.
...ale moj ukochany Aaric, jak sie do mnie odzywasz, to przeciez musisz uznac to, co ja przez twoje slowa rozumiem. Bo jak mozna to inaczej??? no jak???

>>>>> ja zawsze zapominam ze na tym forum jeden drugiego moron nazywa, albo dopisuje np. co do jasnej chol... piszesz.
...Napisz mi dokladnie kiedy (podaj dokladna date zebym mogla to sprawdzic) ja nazwalam kogos 'moron'. Nie wmawiam mi, ze ja cos pisze/nazywam kogos uzywajac slowa, ktore nie sa w moim 'vocabulary'.
Tyle ode mnie. Dla mnie to jest koniec rozmowy.
Terri, my dear Princess Of Darkness (I know you needed to hear that:), you have to understand that this moron allusion may have been made with only 'one particular addressee' in mind - your humble 'narrator' Savage:)
Why do I think this might be the case here? Remember, my episodic memory is almost eidetic in this sense:
I can track and retrieve 'specific events in time in a serial form' without much effort because my phucking mind just stores this information the same way my powerful VAIO solid state drive stores a lot of other crap I don't need.:) I'm not shi&&ing you, I'm dead serious.

Second, I'm a profiler by nature. I can read between the lines. I instinctively know when someone has some hidden agenda or a psychological problem going on behind his 'words'

Other than that, I've been here (and around) long enough to know when I'm getting fed a line by a fraud who hightails it out of here right off the bat every time he needs to check with some nondescript 'native teach' whether an English sentence in question is grammatically correct or not.

And lastly, don't you have a feeling when reading these lines that you have a newborn Aldous Huxley in the making? (or maybe even better :)

Needless to say, I won't take no for an answer for the last question:)

edytowany przez savagerhino: 24 sie 2014
@savagerhino
well, well, well. Princess of Darkness - I was once a member of the Witches Coven and that was my secret name - now how would you know that?
I feel that you have the potential to rival Stephen Fry. Look him up. He is one cool dude!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa