Chciałem napisać, że pewna strategia może także być źródłem kolejnych usprawnień. Napisałem:
Also, the strategy of [tu pewien opis] could be another source of improvements.
Chciałem się dowiedzieć, czy takie połączenie jak "source of improvements" funkcjonuje w j. angielskim i czy będzie rozumiane jak w j. polskim? Czy ewentualnie można to czymś zastąpić?
Kolejna kwestia to stawianie also na początku zdania, co nie jest chyba dobrym pomysłem w wypadku bardziej poważnych tekstów, jak np. artykuł, który piszę. Z drugiej strony, furthermore chyba średnio pasuje, prawda?