Źródło usprawnień - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałem napisać, że pewna strategia może także być źródłem kolejnych usprawnień. Napisałem:

Also, the strategy of [tu pewien opis] could be another source of improvements.

Chciałem się dowiedzieć, czy takie połączenie jak "source of improvements" funkcjonuje w j. angielskim i czy będzie rozumiane jak w j. polskim? Czy ewentualnie można to czymś zastąpić?

Kolejna kwestia to stawianie also na początku zdania, co nie jest chyba dobrym pomysłem w wypadku bardziej poważnych tekstów, jak np. artykuł, który piszę. Z drugiej strony, furthermore chyba średnio pasuje, prawda?
mysle, ze tak, ale dodalbym 'the' do improvements
futhermore jest bardziej formalne
Dziękuję.
Czyli,
...source of THE improvements. Ma to sens?;)
myslalem o tym troche. Przeciez nie wiadomo, jakie beda te usprawnienia.
no może
z poczatku wydawalo mi sie, ze to jest opis pewnego faktu, a nie gdybanie.
Temat przeniesiony do archwium.