Opis stanowiska pracy, sprawdzenie gramatyki.

Temat przeniesiony do archwium.
Znów ja. Muszę mieć porządnie ten opis jeśli chodzi o czasy i gramatyke, a przypuszczam że z czasami coś namieszałem, z resztą możliwe że też.


Chodzi o prace jako telemarketer,


"In this job I was responsible to selling services of our company.
I was working in a call center and I know it is said that job as telemarketer is boring, but it is not true.
Everyday looked different, because everyday we had another customers we were offering our services.
When I started, It was difficult to talk with strangers over the phone, but we had a good motivational program, and after few weeks I was one of the best marketer in our company.
I enjoyed working there, because everyday I was improving my interpersonal skills."

Po Polsku:

"W tej pracy byłem odpowiedzialny za sprzedaż usług naszej firmy.
Pracowałem w call center, wiem że mówi sie że praca jako telemarketer jest nudna, ale to nie jest prawda.
Każdy dzień wyglądał inaczej, ponieważ każdego dnia mieliśmy innych klientów którym oferowaliśmy nasze produkty.
Kiedy zaczynałem, trudno było rozmawiać z nieznajomymi przez telefon, ale że mieliśmy dobry program motywacyjny, to po kilku tygodniach byłem jednym z najlepszych sprzedawców w naszej firmie.
Lubiałem tam pracować, ponieważ każdego dnia mogłem zwiększać swoje zdoloności interpersonalne.
edytowany przez CoolEnglish: 19 gru 2014
"In this job I was responsible to selling (wg mnet tu brakuje przedimka) services of our company.
I was working in a call center 'and I know it is said that job as telemarketer is boring' (po co to - kto tak mowi, podaj dowody, wg mnie niepotr), (mozna napisac....and I found this work exciting and fascinating) but it is not true.
Everyday looked different, because everyday we had another 'customers' ('another' to jest l. poj, tutaj musisz dac l. poj) TO WHOM we were offering our services.
When I started, it was difficult (dla kogo, napisz tutaj) to talk with strangers over the TELEphone, but we had a good motivational programME, and after (przedimek) few weeks I was one of the best marketEerS in our company.

Dodaj jak dlugi, gdzie, i ile godzin na dzien. Jak masz jakies dowody co do wynikow, np. w ciagu dnia, miesiaca, roku...zdobylem to i owo.
In this job I was responsible to selling a services of our company.
I was working in a call center and I found this work exciting and fascinating.
Everyday looked different, because everyday we had other customers to whom we were offering our services.
When I started, it was difficult for me to talk with strangers over the telephone, but we had a good motivational programme, and after a few weeks I was one of the best marketeers in our company.
I had flexible working hours, because I had to reconcile work with my studies.
I enjoyed working there, because everyday I was improving my interpersonal skills.

a odnośnie czasów, to dobrze są te past continous cze lepiej uzywac simple past?
In this job I was responsible to selling 'a' (dlaczego dales 'a'?) prosze nie zgadywac z tymi przedimkami - prosze sie nauczyc jak ich sie uzywa) services of our company.
Everyday looked different, because everyday we had 'other' (dlaczego nie napisales slowa 'new' - to ze ja to nie napisalam dla Ciebie j/w to nie znaczy, ze to Cie zwalnia z myslenia) customers to whom we were offering our services.
I 'had' (tutaj mozna uzyc slowa 'chose') flexible working hours, because I had to reconcile work with my studies.

Z| czasami jest ok - tylko, uwazaj na te przedimki (a, an, the)
dzięki za pomoc, dałem 'a' bo pierwszy raz o tym wspominałem, ale zapomniałem że to liczba mnoga, więc powinno być 'the' :).

Nie napisałem 'new', sądziłem że 'other' będzie dobrze bo chodziło mi o to, że codziennie mieliśmy innych klientów. Ale zgadzam sie 'new' jest lepsze. Dzięki.
In this job I was responsible to selling ... uwazam że nie będzie "to";) również bym zmienił services of our company;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia