sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
I would like to tell the story of a policeman named Roy. This man was a participant in the course of creative ways to buy real estate. He used the idea of this course in his life. One day, during a visit to an elderly man found out that he intends to sell your home and live in a nursing home, when Roy came up with the crazy idea. Unfortunately did not have enough money to buy a house, but decided to draw up a contract with the old man, which is agreed, so you can continue to stay in her beloved garden
dlaczego napisalas 'to sell you rhome"? translatory tak tlumacza 'swojego'.
a reszta jak?
w reszcie brakuje np. podmiotów, a na końcu znowu jest typowe dla translatorow pomieszanie osob. Czlowiek nie robi takich bledow
a teraz?

I would like to tell the story of a policeman named Roy. This man was a participant in the course of creative ways to buy real estate. He used the idea of this course in his life. One upon a time, during a visit to an elderly man found out that he intends sell your home and live in a nursing home, then Roy came up with the crazy idea.
It turned out that Roy didn't have enough money to buy a house, but decided to draw up a contract with the old man, Man in no time agree to the proposal. He was over the moon, so you can continue to stay in her beloved garden/
jest gorzej.
a nie mógłbyś mi tego poprawić?
to nie jest Twoja samodzielna praca, wiec nie.
jaka niesamodzielna? przeciez tego nie wrzucilam w translator, tylko tlumaczylam słowka!
to popraw tak, jak napisalem (dodaj brakujace podmioty, dobrze przetlumacz 'swoj' itp.)
W ostatnim zdaniu dlaczego you? Przecież to jest o trzeciej osobie. I dlaczego her?
I would like to tell (ale komu? trzeba napisac, bo inaczej pomysle, ze jakiemus tam znajomemu z ulicy)the story of a policeman named Roy.
'One' (calkowicie zle slowo) upon a time, during a visit to an elderly man (kto? co? musisz napisac) found out that he intends (brak slowa) sell 'your' (zle slowo) home and live in a nursing home, then Roy came up with 'the' (zle slowo) crazy idea.
It turned out that Roy didn't have enough money to buy 'a' (zle slowo) house, but decided to draw up a contract with the old man. (brak przedimka) man in no time 'agree' (zle slowo) to the proposal. He was over the moon, so 'you' (zle slowo) 'can' (zle slowo) continue to stay in 'her' (zle slowo) beloved garden

Nie pisz takich bzdur. Ukladaj zdania wg ang. gramatyki - a nie to co tam kiepski translatorek Ci powie. Wstyd.
I would like to tell you the story of a policeman named Roy. Once upon a time during a visit to an elderly man found out that he intends to sell their home and live in a nursing home, then Roy came up with to crazy idea. It turned out that Roy didn't have enough money to buy house, but decided to draw up a contract with the old man.
A man agree to the Roy proposal. He was over the moon, so be able continue to stay in his beloved garden.
jest coraz gorzej.
taki tekst jest za trudny dla Ciebie.
bardzo bym prosiła o poprawę, mam to na dzisiaj do opisania
wskazalismy Ci, co trzeba poprawić, nie potrafisz.
przeciez poprawilam? to zle?!!
ja nie moge tracic czasu na to - wytyczylam gdzie jest zle - ale jak zawsze ktos wie lepiej ode mnie i ognoruje moje wskazania....
ale co tam jest nie tak? przeciez poprawilam?! nic nie rozumiem
Twoje poprawki nie byly prawidlowe.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia