jeden zwrot

Temat przeniesiony do archwium
Był bym wdzięczny za pomoc w tym o to zdaniu:

You even don't know me but I but I've still got the blues for you since I've seen you in "xyz" (tytuł filmu).

czy poprawniej by było:

Since I've seen you in "xyz", I've still got the blues for you, though you even don't know me.


Co o tym sądzicie?
edytowany przez klemens001: 16 gru 2015
Ja mam problem ze zwrotem 'blues for you'. Co chcesz tu przekazać?
edytowany przez Aaric: 16 gru 2015
blues for you - jest calkowicie zlym przekazem. Blues - generalnie to smutek....
Ja mam problem ze zwrotem 'blues for you'. Co chcesz tu przekazać?
wg pons to get the blues-to oznacza mieć chandrę/depresje(?), nie dosłownie rzecz jasna a w tym kontekście będzie oznaczać-mieć chandrę/być przygnębionym z czyjegoś powodu-o to mi chodzi.Źle konstruuję?
A np. w piosence jest podobnie:
So long
it was so long ago.
But I've still got the blues for you.

Wy mnie nie podpuszczacie? ;p
edytowany przez klemens001: 16 gru 2015
ja bym sie obrazil: zobaczyl mnie w filmie i od tamtej pory ma depresje
ten ktoś nie musi a nawet nie może o tym wiedzieć, zresztą odbiegamy od tematu :]
don't even know
since I saw you
reszta ok
dzięki
O kurde, teraz zauważyłem podwójne but w zdaniu, ehh, czyli tak:
You don't even know me but I've still got the blues for you since I've seen you in "xyz".
edytowany przez klemens001: 16 gru 2015
Domyslam sie ,że chodzi o jakis amerykanski przekaz ...w ich piosenkach są czesto ' dziwne konstrukcje' . Michael Jackson spiewa przecież ' it DON'T matter if you're black or white' ..zgaduję ,iż dlatego, zeby lepiej wpasować sie w rytm muzyki.
W Black English Vernacular użycie zwrotów jak he/she/it don't jest jak najbardziej przyjęte.
W piosenkach wszystko zalezy od rytmu i ilosci syllab ktore pasuja.
Wezmy...M. Jackson
It does not matter if you're black or white
V
It don't matter of you're black or white
Podobnie,
It ain't necessarily so
V
It is not necessarily so...
Używa 'don't' bo pasuje do stylu utworu;)
Would you give it all up, give it all up for me ?
- I'm axing a question
Would you give it all up, give it all up for me ?
There are two roads before you
And you've gotta make a choice

no prawda. 'asking' ma więcej syllab niż 'axing':))
>>> 'asking' ma więcej syllab niż 'axing':)
Nie, to jest jeszcze wiecej ciekawe.
Jako, ze ogladam Judge Judy to slysze jak Afro-Amerikans zamiast uzywac slowa ASK mowia AKS...I aksed her a question, She aksed me....What are you aksing me?
To jest ciagle uzywane - i widocznie jest uzywane.

Tak, ze tam nie powinno byc AXING tylko AKSING...
Szkoda że Cool Ruler już umarł. Mogłabyś mu wysłać tweet żeby poprawił:)))
Cytat: Aaric
Szkoda że Cool Ruler już umarł. Mogłabyś mu wysłać tweet żeby poprawił:)))

Szkoda, bo ani nie wiem kto to jest ten Cool Ruler and nie wiem co to jest tweet....:-)
He was a popular reggae artist in UK. The above lyrics is from his 'repertoire'.
Everyone knows what twitter is. So I thought:)
edytowany przez Aaric: 17 gru 2015
Cytat: Aaric
He was a popular reggae artist in UK. The above lyrics is from his 'repertoire'.
Everyone knows what twitter is. So I thought:)

Jak Reggae artists to ja znam Bob Marley i nikogo po nim, bo nikt nigdy nie bedzie siagal do jego stop, to po co mi znac innych. Tyle.
Twitter - DO not ever assume anything in life, because it makes a 'ass of you and me'.... ...
'It ain't neccesarily so' ? It does ring my bell .I bet it was of 'Bronsky Beat' . I've still got his long-play .
Cytat: Robbertoxx
'It ain't neccesarily so' ? It does ring my bell .I bet it was of 'Bronsky Beat' . I've still got his long-play .

gdzie tam. Ja myslalam o Ella Fitz....
Some Londoners use "aks" to mean "ask", too.
Cytat: dave_freak
Some Londoners use "aks" to mean "ask", too.

Ciekawe, bo napewno to przyszlo z innych krajow....gdzies o tym w literaturze bedzie.
edytowany przez terri: 20 gru 2015
Temat przeniesiony do archwium